Following are a number of back-translations of Luke 2:14:
- Noongar: “‘Great, great thanks to God, high in his Holy Country, and peace on our Earth. Peace to all good people. God is happy with them.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “‘Come let us worship God who is in heaven! and on earth, people whom he likes receive goodness of life.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘God is worthy to be praised in heaven and on earth may the people who please God be in peace/have peace.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “they said, ‘Let us (inc.) praise God who is in Heaven. And here on the earth may the situation become peaceful of all those people with whom God is pleased.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘God in heaven is honored/praised. The people on earth who make-him-happy will-be-at-peace.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Praise God who is in the high-part of the sky/heaven. And here under the heavens, peace/protection of mind/inner-being is what he will give to people who are pleasing to him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Kupsabiny: “God is big/great in heaven/up | peace is coming | to people who please/love God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Bariai: “Let’s lift up Deo’s name who is living very high up! | And the people on earth whom Deo is happy with, his action of peace (lit. “of a smooth interior”) remains with them.” (Source: Bariai Back Translation)
- Mairasi: “‘We who are in the Heaven, we must honor Great Above One [God]! And then you guys, you who live in the world, you who are in Above-One’s vision [who are pleasing to Him], good peace is intended to be yours!’ said they.” (Source: Enggavoter 2004)
- Hausa Common Language Bible: “’Glory to God over there in heaven! | On earth let peace it remain | together with those whom God he feels pleasure of them!’” (Source: Hausa Common Language Back Translation)
- Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012): “Honor belongs to God in heaven | and peace shall reign on earth | among the people | because he loves them.”
- Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Praise and honor for God the Lord above | and peace down here on earth for people who mean it with all their heart and have the favor.”
- Hawai’i Creole English: “Up in heaven where God lives, | may he continue to be awesome! | And here on earth | If God likes what people are doing | He’ll make their hearts rest within them.” (Source for this and two above: Zetzsche)
- English: “‘God is great! He lives in the highest place above. | He will bless the people on earth who please him. | They will have peace in their minds.’” (Source: EasyEnglish Bible)
- English: “‘May all the angels in the highest heaven praise God! And on the earth may the people to whom God has shown his favor have peace with him!’” (Source: Translation for Translators)
The Greek in Acts 2:38 that is translated “receive the gift of the Holy Spirit” or similar in English is translated as
- “receive the gift of God which is the Holy Spirit” in Eastern Highland Otomi
- “God will give his Spirit to you” in Chuj
- “God will cause his Holy Spirit to possess you” in Teutila Cuicatec
- “the Holy Spirit will come into your souls with his power” in Desano
- “you will receive the Holy Spirit, Father God will give you that” in San Mateo del Mar Huave
- “God will send the Holy Spirit to live with you” Mezquital Otomi (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “you guys will receive Great Above Ones Spirit as a gift from right where Great Above One lives” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “you will receive the Straight Spirit as a gift to you” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
See also Receive the Holy Spirit.
The Greek in Luke 1:17 that is translated as “make ready a people prepared for the Lord” or similar in English is “makes the hearts soft for the Lord” in (Panao Huánuco Quechua) (source: Reiling / Swellengrebel) or “will prepare people to be Above-One’s people” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
The Greek that is translated as “a hundred sheep” in English is translated in Ekari with “sixty sheep.” In Ekari “sixty” is the highest basic unit, the equivalent of “one hundred” in Greek. The arithmetical equivalent of “hundred” would be the cumbersome “forty of the second sixty.”
While Mairasi has a set term for “hundred” (ratu, also meaning “king”), 99 is expressed more complicatedly: “four whole people and two hands and one hand and four.” (source: Enggavoter 2004)
See also body part tally systems.
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “bear (a child)” or “give birth to” is translated in Mairasi as “go to the forest,” reflecting the traditional place of childbirth for Mairasi women. (Source: Enggavoter 2004)
In Spanish it is translated as dar a luz, literally “to give to light.” Likewise, in Portuguese (dar à luz) and Italian (dare alla luce). (Source: Mark Terwilliger)
See also in childbirth / travail and birth.
The Greek in Acts 4:36 that is translated as “son of encouragement” in English is translated as
- “one who makes people receive a helpful word” in Ojitlán Chinantec
- “the person who makes our hearts be at peace” in Lalana Chinantec
- “he will encourage us” in Isthmus Mixe
- “one who enlarges (encourages) hearts” in Chichimeca-Jonaz
- “one who comforts” in San Mateo del Mar Huave
- “one who consoles people” in Tzotzil
- “gives gladness to those who weep” in Desano (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “The man who strengthens people’s interiors” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “Child Who Turns Livers Good” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “owner of encouraging heart” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
See also Barnabas and encourage / comfort.
The Greek in Acts 7:38 that is translated as “living oracles” or “living words” or similar in English is translated in the following ways:
The Greek in Acts 23:3 that is translated in English as “(you) whitewashed wall” is translated in a number of ways:
- Lalana Chinantec: “you are like a masonry wall on which they have put white paint. It is no longer evident what it is like inside.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
- Bariai: “a disintegrating wall and yet they applied paint to it so that it merely looks good” (source: Bariai Back Translation)
- Xicotepec De Juárez Totonac: “deceiver”
- Eastern Highland Otomi: “you talk up above (not from the heart)”
- Morelos Nahuatl: “you change words (you are a hypocrite)”
- Mezquital Otomi: “you two faced person”
- Rincón Zapotec: “you who make your face broad” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Dan: “whitewashed tomb” (to highlight the hypocrisy) (Source: Don Slager)
- Mairasi: “you bad person and you liar trying to be like a clean person” (source: Enggavoter 2004)
See also complete verse (Acts 23:3) and complete verse (Matthew 23:37).