principalities / rulers

The Greek that is translated as “principalities” or “rulers” in English is translated in various ways:

distracted by all the preparations

The Greek in Luke 10:40 that is translated as something like “(Martha) was distracted by all the preparations” is translated by other languages as:

  • “all kinds of work to do had gone to Martha’s heart” (Tzeltal)
  • “Martha was wearing-herself-out how/the-way her feeding them” (Tboli)
  • “because much work fell to Martha, her agitation flew/flared-up” (Marathi)
  • “Martha’s mind was stirred up with excess of service” (Zarma)
  • “she danced to and fro in serving” (Uab Meto)
  • “much work overwhelmed Martha” (Sranan Tongo) (source for all above: Reiling / Swellengrebel)
  • “her face kept on getting turned with her work inside the house” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • “she was alone in the kitchen because she was making food for them, and there were many problems that she had with what she was doing” (Western Bukidnon Manobo) (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • “Marta’s eye was here and there with the doing of tasks” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)

sponge

The Greek that is translated (or transliterated) in English as “sponge” is translated in Chol as “water absorber” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), in Mairasi as “coral flower” (source: Enggavoter 2004), in Bariai as “sea sponge” (source: Bariai Back Translation), and in Cherokee as “mushroom” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).

God is love

The Greek that is translated as “God is love” in most English versions is translated in Arrernte as “God always shows his love to people” (source: Carl Gross), in Mairasi as “Above-One Himself (=God) is ‘The Person Who Desires People’s Faces (=Love)'” (source: Enggavoter 2004), and in Ekari as Ugatame kidi ipa bokouto kouja or “God is enormous love” (bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).

See also love (by God) and complete verse (1John 4:8).

foolish people

The Greek in Luke 11:40 that is translated as “(you) foolish people” or “(you) foolish ones” is (back-) translated in a number of ways:

  • San Blas Kuna: “people having a dark liver” (“incapable of intelligent, thoughtful behavior”) (See Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”)
  • Ekari: “thought not (having) people”
  • Kituba, Sinhala, Marathi, Javanese: “people without sense/understanding/intelligence”
  • Batak Toba: “those short-of-mind” (“mostly referring to stupidity or ignorance in general”)
  • Zarma: a word indicating a person who refuses to use the intelligence he has
  • Chichewa, Yao: expressions implying intractability and willful opposition to common interests or commonly accepted ideas (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: “(you are) beeswax” (source: Enggavoter 2004)

See also insane / fool.

endurance

The Greek that is translated in English as “endurance” (or “patience”or “perseverance”) is translated in Tzotzil as “(good) strength of heart(s)” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.) and in Isthmus Zapotec as “learning not to lose patience.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

In Mairasi it is translated idiomatically as “having well-split bones” (source: Enggavoter 2004).