Language-specific Insights

complete verse (Romans 2:11)

Following are a number of back-translations of Romans 2:11:

  • Uma: “For God does not discriminate [lit., look-at the face/appearance of people].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because God does not treat differently human beings; they are all the same in his sight no matter what his tribe is.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “for God, He does not show favorites to anybody.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because there is no person whom God will favor in his judging of them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because God will judge each and every person very well.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Central Tarahumara: “For with God all peoples are the same.”
  • Isthmus Zapotec: “Because before God’s face all people are worth the same.”
  • Huehuetla Tepehua: “God looks at all men alike.”
  • Teutila Cuicatec: “That’s how it will be because God judges the same for all.” (Source for this and three above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

complete verse (Romans 2:15)

Following are a number of back-translations of Romans 2:15:

  • Uma: “From that behavior of theirs we clearly know that there are commands from the Lord’s Law written in their heart. From their thinking also we know that there are laws in their heart, for they say in their hearts: ‘That action is wrong,’ or they say: ‘That action is good.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It is seen by their deeds that they know in their livers as to what is said in the law of Musa. They know in their minds whether their deeds are good or bad. Sometimes they think that their deeds are bad and sometimes also they think that their deeds are good.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “By means of their good works, we can tell that their breath teaches them what is commanded by the Law. They know in their minds what is good and what is bad to do. For there are times when they say that their behavior is good, and times when they say that it’s bad.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Thus they show by what they do that the commands of the law are stored/put-away in their minds. Their minds also confirm that that is true, because their minds are the very-thing that tells them whether what they are doing is good or bad.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “By how they live it is apparent that they know in their thoughts the good which the law says to do. They know whether it is good or not good what they do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Central Mazahua: “Those who aren’t Jews, when they do good, it is seen that they know in their hearts what the law says. They know in their hearts when they do good, when they do bad. Their thoughts, sometimes they think, Why did I do bad? Sometimes they know that they did good.”

  • Hopi: “For he who walks that way shows that he has a law in his heart. And he knows quickly when he has sinned. And he knows when he has done right.”
  • Isthmus Zapotec: “In this way they show they already have the law in their hearts. All by themselves they realize what is right and their minds make them understand if they are erring or if they are doing right.”
  • Central Tarahumara: “And they thus show that they obey well a commandment which is written like there in their hearts. And they know well in their own hearts that they are thus ordered, because they are accused by their own thoughts when they do evil. And they are not thus accused when they do good.” (Source for this and two above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

complete verse (Romans 6:14)

Following are a number of back-translations of Romans 6:14:

  • Uma: “For as for us, we are no longer controlled by sin. For we are no longer bound/tied to the Lord’ Law. Now we hope in the grace [lit., white insides] of God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You (pl.) ought/must not be defeated by your sin, because God helps you because of his love and pity/mercy to you and the law has no longer authority over you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For it is no longer necessary that that which controls us are evil desires, because we are no longer trusting in obedience to the Law but rather, we are trusting the help and the favor of God to us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because (reassurance particle) sin will not again rule us, because now, the basis of our salvation is not our obedience to the law but rather God’s grace.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the sin which grabbed our hearts to rule us, now no longer will it rule us. The law which judged concerning our sins now no longer judges us. Because God by his grace saved us.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chicahuaxtla Triqui: “Because it is not necessary that you do sin any more because the word of the law no longer orders you about, rather the word of favor orders you about.”
  • Central Tarahumara: “And evil deeds shall no longer have power over you, because you are no longer commanded like Moses’s writing commanded you. Only God lovingly commands you.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

complete verse (Romans 7:15)

Following are a number of back-translations of Romans 7:15:

  • Uma: “I don’t understand the value/use of this character of mine. The good behavior that I want to do, I don’t end up doing. Behavior that I hate, that’s what I end up doing!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I don’t really understand my behavior. Because the good which I want to do I do not do. But that is what I do, the bad which I do not want/like/desire.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And I don’t understand why I do things like this, because the good which I want to do, I can’t do. And the bad things that really disgust me, that’s what I do.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I am surprised at what I do, because what I want to do, that’s what I don’t do, and at-the-same-time what I don’t-want to do, that’s what I am doing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I do not understand how it is what I did, in that concerning the good I wanted to do, I didn’t do it. That which I didn’t look well upon is just what I did.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “I do not do what I want to do. Instead, what I do not want to do is what I do. I am not aware of why I do that way.”
  • Central Tarahumara: “And I do not know why I do thus, because I do not do good as I desire to do good. I only do the kinds of deeds that I hate very much.”
  • Huehuetla Tepehua: “In my life I don’t understand what I do. The good that I want to do, that is not what I do. Rather, I do that which I detest.” (Source for this and two above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

prophet

Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:

“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):

  • San Blas Kuna: “one who speaks the voice of God”
  • Central Pame and Vai: “interpreter for God”
  • Kaqchikel, Navajo (Dinė), Yaka: “one who speaks for God”
  • Northern Grebo: “God’s town crier” (see more about this below)
  • Sapo: “God’s sent-word person”
  • Shipibo-Conibo, Ngäbere: “one who speaks God’s word”
  • Copainalá Zoque: “one who speaks-opens” (a compound meaning “one who discloses or reveals”)
  • Sierra Totonac: “one who causes them to know” (in the sense of “revealer”)
  • Batak Toba: “foreteller” (this and all the above acc. to Nida 1961, p. 7)
  • Western Bukidnon Manobo: “one who is inspired of God” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Alekano: “the true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Aguaruna: “teller of God’s word” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Ekari: “person who speaks under divine impulse”
  • Mandarin Chinese: 先知 xiānzhī — “one who foreknows” (or the 1946/1970 translation by Lü Zhenzhong: 神言人 shényánrén — “divine-word-man”)
  • Uab Meto: “holy spokesman” (source for this and two above: Reiling / Swellengrebel)
  • Kouya: Lagɔɔ gbʋgbanyɔ — “the one who seeks God’s affairs” (source: Saunders, p. 269)
  • Kafa: “decide for God only” (source: Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Eastern Highland Otomi: “word passer” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Obolo: ebi nriran: “one with power of divine revelation” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: nonondoai nyan: “message proclaimer” (source: Enggavoter 2004)
  • Highland Totonac: “speaker on God’s behalf”
  • Central Tarahumara: “God’s preacher” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Coatlán Mixe: “God’s word-thrower”
  • Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
  • Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
  • French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
  • Cherokee: adolehosgi (ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ) or “discoverer of things,” a “term that was was traditionally applied to Cherokee medicine men or women who used divining.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 49)

In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)

About the translation into Northern Grebo:

“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)

In American Sign Language it is a person who sees into the future:


“Prophet” in American Sign Language (source )

In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)


“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also prophesy and prophesy / prophetic frenzy.

Learn more on Bible Odyssey: How to Recognize a Biblical Prophet .

See also seer.

law

The Greek, Hebrew, and Ge’ez that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

In a 1922 translation into Chagatai, a precursor language of both Uzbek and Uighur, it is translated with the Arabic loan word shari’at (شريعت), originally meaning “(Islamic) law (Shari’a).” (Source: F. Erbay and F.N. Küçükballı in Acta Theologica 2025 45/2, p. 133ff. )

See also teaching / law (of God) (Japanese honorifics).