Language-specific Insights

glorified with him

The Greek in Romans 8:17 that is translated as “glorified with him” in English is translated as “live in God’s light” in Hopi, as “receive our well-being in heaven” in Tzeltal, as “be with him where it is beautiful” in Sayula Popoluca, and as “he will give us our good life in heaven” in Huehuetla Tepehua. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

LORD of hosts

The Greek that is translated as “Lord of hosts” in English is translated “our Lord, the person who governs heaven and earth” in Yatzachi Zapotec, as “the Lord who rules all” in Isthmus Zapotec, as “God who commands many people” in Sayula Popoluca, and as “our Lord who has many men” in Tzeltal. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

See also LORD of hosts.

reconcile, reconciliation

The Greek terms that are translated as “reconcile” and “reconciliation” in English are translated in various ways. Nida (1952, pp. 140) says this:

“The North Alaskan Inupiatun describe reconciliation in the simple terms of ‘making friends again.’ That is to say, ‘God was in Christ making friends again with the world.’ The Uduk in the Sudan express this same truth, but in the rather interesting phrase ‘meet, snapping fingers together again.’ This expression is derived from the Uduk’s practice of snapping fingers together when they meet each other. Instead of shaking hands, they extend their thumbs and middle fingers and snap fingers together, but only friends will do this. Men who have something against each other refuse to acknowledge each other in this way. And so it is that the natural man is an enemy of God; he refuses to snap fingers with God, but God has come to reconcile man to Himself and through Jesus Christ has brought man into fellowship with Himself. Man and God may now meet ‘to snap fingers together again.’

“The Tai Dam of Indo-China employ quite a different figure of speech. They say that reconciliation consists in ‘rubbing off the corners.’ This does not refer to social acceptability, but to rubbing off the corners so that two objects, meant for each other, will fit together. Man is regarded as being incapable of fitting into the plan and fellowship of God because of the sin which has deformed him and which stands out as an ugly growth on his personality. The corners of iniquity must be rubbed off so that man may be reconciled to God and made to fit into God’s eternal plan for the world.”

Other translations include:

  • “our hearts become good toward him” in Tzeltal
  • “he makes us his friends again” in Huehuetla Tepehua
  • “we are brought close to him” in Highland Totonac
  • “he is no longer angry with us” in Sayula Popoluca
  • “being put in a state of well-being with God” in Yatzachi Zapotec
  • “opposition to God was healed” in Chol (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • “man has-a-good-relationship/is-in-harmony-again with God” in Muna (source: René van den Berg)
  • “have become friends of God” in Western Bukidnon Manobo (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • “brought together with God” in Tenango Otomi (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • “receive Deo’s action of peace which came to us” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
  • “be at peace with Great Above One” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)

put on the armor of light

The Greek in Romans 13:12 that is translated as “put on the armor of light” or similar in English is translated as “do what we ought to do because God’s light had entered into our head-hearts” in Yatzachi Zapotec, as “walk in God’s light in order for him to take care of us” in Sayula Popoluca, as “let us have our manner of life towards God which is a new manner of life that we have. That way we will be guarding ourselves from evil” in Miahuatlán Zapotec, and as “do that which is good like that which is done in the light. Be like soldiers who are prepared to fight for what is right” in North Alaskan Inupiatun. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

kingdom (of God / heaven)

The German Good News Bible (Die Bibel im heutigen Deutsch) (1st edition: 1968, latest edition: 2018) says this about the translation of the Greek expressions that in English are often translated as “kingdom of God” or “kingdom of heaven” respectively:

“An example for how a term evolved is the rendering of ‘heavenly kingdom’ or ‘kingdom of God.’ A verbatim translation will be misunderstood by most readers today: as if it talks about a kingdom that is located in heaven, when in reality it refers in the Bible to God being the ruler, to that area in which that rule has been realized and everything that human beings can expect because of that. Dependent on the context, the term is therefore translated differently in this present version: When it focuses on the presence of God’s kingdom it is rendered as ‘God establishes his rule’ (Gott richtet seine Herrschaft auf), when the focus is on the future it is translated as ‘Once God finalizes his creation (or ‘work’) . . . ‘ (Wenn Gott sein Werk vollendet . . .), and when the focus is on that finished creation it is ‘God’s new world’ (Gottes neue Welt).” (p. 299 — for a longer exposition, see Rudolf Kassühlke in The Bible Translator 1974, p. 236ff. )

The respective translation choice in that German translation:

Likewise in the Gurung translation the term was also, depending on context, rendered in four different ways:

  • God’s power at work in the world,
  • the personal response to God, in obedience and receiving blessing,
  • God’s future open ruling of the world,
  • the ultimate blessings of God’s rule in heaven.

(Source: Warren Glover in The Bible Translator 1978, p. 231ff. — here you can also find a comprehensive list of examples where which translation was applied.)

Following is a list of (back-) translations from other languages:

  • Tzeltal: “persons like these will reach God’s government” (as in Mark 10:14 and Luke 18:16: “the Kingdom of God belongs to those”) or “the jurisdiction of God” (in the sense of where God has the authority)
  • Copainalá Zoque: “like God to rule over”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “agree to God reigning over”
  • Kekchí: “power (or authority) of God”
  • Laka: “God’s commanding”
  • Javanese: “the rule of God”
  • Huave: “where God rules”
  • Huastec: “God as ruler”
  • San Blas Kuna: “God’s government”
  • Navajo (Dinė): “what God has charge of”
  • Sayula Popoluca: “to have God rule over”
  • Tzotzil: “to have God as chief”
  • Highland Puebla Nahuatl: “the leadership of God”
  • Wayuu: “where God is chief” (this and examples above in Bratcher / Nida)
  • Fuyug “God’s clan”
  • Mono: “sana lala’aha nang” — “area of chiefly rule”
  • Martu Wangka: “The Father looks after his own relatives” (source for this and the two preceding: Carl Gross)
  • Kâte: uucmaŋ, “a parabolic expression actually denoting the leaves of the breadfruit tree closing around the fruit to protect it (see here ).”
  • Yagaria: Souve beite’na, lit. “Lord- (orig. war chief) being” (source for this and above: Renck, p. 104)
  • Caribbean Javanese: Kratoné Allah (“God’s seat [of a king]”)
  • Sranan Tongo: Tiri fur Gado (“the Ruling of God”) or Kownukondre fur Gado (“King’s land of God”)
  • Eastern Maroon Creole: A Nyun Tii fu Massa Gadu / Saramaccan: Di Njunjun Tii u Gadu (both: “the New ruling of God”) (source for this and 2 above: Jabini 2015)
  • Umiray Dumaget Agta: “protectorate of God” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Lalana Chinantec: “how God is the boss of people’s hearts”
  • Chichimeca-Jonaz: “God rules as chief”
  • Chuj: “everything which is in God’s hand” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Kamo: kuu le Yamba: “kingdom of God” / kuu le Yamba: “kingdom of heaven.” Yamba can mean either “sky/heaven” or “God” and they distinguish between the two meanings by capitalization. The word kuu is an abstract noun meaning “rule/reign.” (source: David Frank)

In Mairasi, a language “where people would rather say something in a new way than in an old way,” there are a number of translations, including “Great Above One’s (=God) rule,” “His power,” “His control,” or “His place of authority/power.” (Source: Enggavoter 2004)

In Q’anjob’al, the translators stumbled on an additional difficulty. Newberry and Kittie Cox (in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ) explain: “‘The kingdom of God’ may be translated ‘where God supervises’ (or literally ‘guards’). However, in Mark 10:15 and Luke 18:17 it is not possible to speak of ‘receiving the kingdom of God,’ for this would imply that one simply takes over the responsibility for guarding God’s country while He rests. Accordingly, the translation is adapted to meet the cultural and linguistic requirements of the language by the form ‘receive God as king.’

In British Sign Language it is translation with a sign that combines the signs for “God” and “rule.” (Source: Anna Smith)


“Kingdom of God” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

The artist Willy Wiedmann envisioned Jesus foretelling the kingdom of God like this:

Click here to see the image in higher resolution. Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here . For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

See also your kingdom come and kingdom of God (Japanese honorifics).

Learn more on Bible Odyssey: Kingdom of God, Kingdom of Heaven .

declared to be Son of God with power

The Greek in Romans 1:4 that is translated as “(he was) declared to be Son of God with power” or similar is translated into various languages as:

  • Tzeltal: “by means of God’s power it was made evident that (Jesus) is the Son of God
  • Sayula Popoluca: “God said that he is his Son and that he has strength”
  • Hopi: “Thus God showed to the people that he was his Son, (Jesus) having received power from the Holy Spirit”
  • Yatzachi Zapotec: “Shows that Jesus Christ is the Son of God and that Jesus Christ is powerful”

(Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

was God

The Greek that is typically translated in English as “was God” is translated in Sayula Popoluca as “was (and still is) the same as God.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February, 1970, p. 1-125.)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as von Gottes Art or “of God’s kind.”

ungodliness

The Greek in Romans 1:18 that is translated as “all ungodliness” in English is translated as “those who don’t think anything of God” in Huehuetla Tepehua, as “all those who don’t pay attention to him” in Isthmus Zapotec, as “all people who don’t believe in him” in Sayula Popoluca, as “all who do not pay attention to what God says” in Sierra de Juárez Zapotec, and as “those who do not respect him” in Hopi. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)