elder (of the church)

The Greek that is translated as “elder” in most English versions (“presbyter” in The Orthodox New Testament, 2000) is translated as “Old-Man Leader” in Eastern Highland Otomi (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22) and in Bacama as mi kpan-kpani vɨnə hiutə: “big/old person of house of prayer” (source: David Frank in this blog post ).

Other translations include:

  • “the people who command among the people of Jesus” in Lalana Chinantec
  • “the old men who watched over the believers” in Morelos Nahuatl
  • “the ones guarding the brethren” in Isthmus Mixe (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “the old men who believe” in Sayula Popoluca
  • “those who care for the assembly of Christ” in Rincón Zapotec
  • “those in authority among the brothers” in Central Mazahua
  • “the supervisors of the creed” in Guhu-Samane (source for this and three above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • “those who have taken on responsibilities in the congregation” in German (das Buch translation by Roland Werner, publ. 2009-2022)

See also elder (of the community).

dishonor God

The Greek that is usually translated in English as “dishonor God” is translated in various ways:

justification, justify

The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

Other (back-) translations include:

expiation, propitiation, sacrifice of atonement

The Greek that is translated as “sacrifice of atonement,” “expiation,” or “propitiation” in English is translated as “substitute in paying for our sins” in Tzeltal, as “God arranged for him to (die and) take away sin” in Hopi, and “God gave him (to die in order) to pardon us” in Sayula Popoluca. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

In Ajië, it is translated by a term which referred to a leaf used in traditional religion to heal a wound after the proper sacrifices had been made. (Source: Smalley 1991, p. 57 and Clifford 1992, p. 83ff.)

See also propitiation / atoning sacrifice, expiation, and atonement.

envy

The Greek that is translated as “envy” in most English translations is, according to Nida (1952, p. 134), translated into Tzeltal and Tabasco Chontal in the following manner:

“Envy is bred of covetousness and self-centeredness. The Tzeltals, who recognize a covetous man as having a ‘small heart,’ say that an envious person has ‘a greedy heart.’ ‘Small hearts’ and ‘greedy hearts’ go together, and the soul shrinks in direct proportion to its greediness. The envious person is never satisfied, for he can never keep step with his own insatiable ego.

“The Chontal Indians, living in the low, swampy delta land of Tabasco in southern Mexico, regard envy in a more subtle way. They say of the man who is envious of his neighbor, ‘He did not want to see his neighbor.’ This describes the end result of envy. People cannot bear to see others enjoying the privileges which they insist should be their own. The envious man has acquired such a self-directed stare that he cannot take his eyes off self to see another’s enjoyment.”

In Central Mazahua is is translated as “jealous of each other, their fellow people” and in Sayula Popoluca as “hate those who have something.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

with you/whom I am well pleased

The Greek that is translated as “with you (or: whom) I am well pleased” in English is often translated in other languages with figurative expressions, including “you are the heart of my eye” (Huastec), “you arrive at my gall” (with the gall being the seat of the emotions and intelligence) (Mossi), “I see you very well” (Tzotzil), “you make me very happy” (Sayula Popoluca), “my bowels are sweet with you” (Shilluk) (source for this and all above: Bratcher / Nida), “you pull at my heart” (Central Pame), “my thoughts are arranged” (Mashco Piro), “my heart rests in you” (Wè Southern) (source for this and two above: Nida 1952, p. 127).

flesh (human nature)

The Greek that is often translated as “flesh” in English (when referring to the lower human nature) can, according to Nida (1947, p. 153) “very rarely be literally translated into another language. ‘My meat’ or ‘my muscle’ does not make sense in most languages.” He then gives a catalog of almost 30 questions to determine a correct translation for that term.

Accordingly, the translations are very varied:

The Toraja-Sa’dan translation uses a variety of terms for the translation of the same Greek term (click or tap here to see the rest of this insight)

  • A form of kale tolinona or “corporeal” is for instance used in Romans 9:5 or Colossians 1:22 (and also in Genesis 6:3 and Exodus 30:32)
  • A form of mentolinona or “the human” is for instance used in Matthew 16:17 or John 1:14
  • Phrases that include pa’kalean or “bodiliness” (also: “human shape”) are for instance used in Romans 6:6 or 1 Peter 2:11 (as well as in Isa 52:14, Isa 53:2, and Lamentations 4:7

(Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1952, p. 207ff. )

See also spirit / flesh, old self, and flesh (John 1:14).