The Greek that is transliterated as “Samothrace” in English is translated more specifically as “the island of Samothrace” in some languages. Isthmus Mixe has “the land of Samothrace [which is] in the midst of the sea” and Eastern Highland Otomi uses “little land of Samothrace which sits in the water.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.) (See also Cyprus.)
The Greek in Acts 2:26 that is translated as “my flesh will live in hope” or similar in English is translated these ways in the following languages.
Eastern Highland Otomi: “when my body rests in the grave I will wait what good he will do for me”
Morelos Nahuatl: “I have much confidence that my body will come alive”
Isthmus Mixe: “even though my body should die, I know that I will come to life
Falam Chin: “my whole body will be filled with hope”
Huichol: “even though my corpse is there while I wait I believe (you will not leave my soul dead)” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Lalana Chinantec: “as a chair where kings sit is heaven where I sit. As is a low stool where my feet rest, is the earth”
San Mateo del Mar Huave: “if I wished, heaven could serve as my seat, and I could use the earth as a place to rest my feet if I wanted” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Kankanaey: “In heaven is where I sit to rule, and the world, that’s where-I-stretch-out-my-legs.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The heavens really are my seat in kingship. The world is just the stepping-stool of my feet” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Eastern Highland Otomi: “speaking strange languages” (source for his and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
IndonesianAlkitab Terjemahan Lama version (publ. 1958): “speak the language of the spirit” (bahasa roh) — “which leaves a strong impression that this is a mystical experience.” (Source: Ekaputra Tupamahu in: Journal for the Study of the New Testament 2018, 41/2, p. 223ff.)
In most Protestant Mandarin Chinese translations, the term fāngyán (方言) or “dialect / regional language” is used. The widely-used Catholic Sigao translation uses yǔyán 语言 (語言) or “language” instead. (See also W. Chong in Religions 2024, 15, p. 288ff. )
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as in den Sprachen der Engel reden or “speaking in the language of angels.” The translators explain (p. 104): “According to Jewish understanding, angels primarily spoke Hebrew. The ‘languages’ of angels are specific texts (such as songs). This is not related to a formal knowledge of language.” Note that in the latter part of 1 Corinthians 14 (from verse 26 on) and in Acts 2:4, Berger / Nord use “foreign language” instead.
In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “speaking with ecstatic tongues” (mit verzückten Zungen reden).
The following translations are illustrative of the contrastive expressions: “your hearts are ready but your bodies are weak” (Highland Puebla Nahuatl), “your heart is strong but you yourselves are not strong” (Central Tarahumara), “your heart has strength, but your body does not have strength” (Tzeltal), “your heart desires to do good, but your heart is weak,” in which “heart” must be used in both clauses since it not only stands for the center of the personality, but is also the symbol of typical human nature (Loma). (Source for this and all above Bratcher / Nida)
Other translations include “the mind is enthusiastic about doing what God wants it to but limited in the capacity of the body” (Ibaloi) or “Your body is tired but your inner man is not tired” (Lacandon). (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
In Guhu-Samane an idiomatic expression with “your desire is there, but sleep has slain your body” is used. (Source: Ernest Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )