The following translations are illustrative of the contrastive expressions: “your hearts are ready but your bodies are weak” (Highland Puebla Nahuatl), “your heart is strong but you yourselves are not strong” (Central Tarahumara), “your heart has strength, but your body does not have strength” (Tzeltal), “your heart desires to do good, but your heart is weak,” in which “heart” must be used in both clauses since it not only stands for the center of the personality, but is also the symbol of typical human nature (Loma). (Source for this and all above Bratcher / Nida)
Other translations include “the mind is enthusiastic about doing what God wants it to but limited in the capacity of the body” (Ibaloi) or “Your body is tired but your inner man is not tired” (Lacandon). (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
In Guhu-Samane an idiomatic expression with “your desire is there, but sleep has slain your body” is used. (Source: Ernest Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
Following are a number of back-translations of Mark 12:40:
Uma: “They deceive widows and they take-away their houses. They hide the evil of their deeds by praying long-long. Their punishment will be very heavy.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But they,’ said Isa, ‘they cause difficulties for the widow women in order to get their houses, and they cause their worship to be long pretending that they are good people. Surely they will receive great/severe judgment in the afterworld.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The teachers of the law cheat widow women so that they might come to own the houses of those women. Their prayers are very long, but are only a coverup for their wicked deeds. God’s punishment on them later will be very great.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “They moreover deceive widowed women in order to get their possessions and even their houses while-at-the-same-time they make-long their prayers in the sight of the many-people. In-the-future indeed (prophetic formula) their punishment will be heavier.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And they use up the livelihood of widows through what they cause them to give. And for the reason that they want to cover up their evil ways/nature, they pray long prayers. Really extremely hard/heavy is their punishment.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Ibaloi: “They wickedly take the possessions of widowed women, and when they go to their church they make long prayers, so that they will say that they are good people. Big is the punishment of God on them.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Luke 20:47:
Noongar: “They cheat widows and seize their houses, but afterwards, they want people to see them praying a long time! Their punishment will be worse!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “They deceive widows and grab their houses. And they hide the evil of their behavior with long prayers. Their punishment will be very heavy.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “They cause difficulties for the widow women so that they will get their houses, and they worship for a long time, pretending that they are good people. Surely they will receive a great judgment in the afterworld.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And as for these teachers of the Law, they cheat widow-women in order to come to own the houses of those women, and their prayers are very long but these are used to cover up their evil deeds. God has great punishment for them in the future.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “They moreover deceive widowed women to thus get their possessions and even their houses while at the same time they make-their prayers -very-long in the sight of the many-people. In-the-future indeed (prophetic formula) their punishment will be heavier.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And they also use up the livelihood of widow women by what they cause to be given by them. And because they want to cover their ways which are evil, they make their prayers last a long time. Their punishment really will be very heavy.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Ibaloi: “They wickedly take the possessions of widowed women, and when they go to their church they make long prayers, so that they will say that they are good people. Big is the punishment of God on them.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)