Language-specific Insights

but ask in faith never doubting

The Greek in James 1:6 that is translated as “but ask in faith, never doubting” or “but ask him without doubting” or similar in English is translated as “but when we ask Him to teach us, we must believe that He is listening-obeying us and we must not doubt” in Yatzachi Zapotec and as “but we must think one thing when we sincerely ask for understanding, and not think he won’t give it to us, we’ll think we will be given understanding” in Eastern Highland Otomi. (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)

See also doubt.

Most High

The Hebrew, Aramaic, Latin, Ge’ez, or Greek that is translated as “(God) the Most High” or “Most High God” in English is translated in various way:

  • Eastern Highland Otomi: “he the completely glorified God”
  • San Mateo del Mar Huave: “Father God who is high in heaven”
  • Teutila Cuicatec: “God who has such tremendous authority”
  • Chichimeca-Jonaz: “he who is the native of the highest place”
  • Palantla Chinantec: “the Big God Himself”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “God who has authority over all”
  • Estado de México Otomi: “most exalted God”
  • Isthmus Mixe: “God who is in heaven”
  • Teutila Cuicatec: “God who has a great rule” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Sa’a: “God, the Surpassing One” (source: Carl Gross)
  • Elhomwe: Mulluku Muullupalli or “God the Great” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Chichewa: Wammwambamwamba: A name of God. While this word is difficult to translate into English, its sense implies that God is highly above everything in his power and greatness. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

serve tables, wait at tables

The Greek in Acts 6:2 that is often translated as “serve tables” or “wait at tables is translated in the following ways:

Judges

The Hebrew and Greek that is translated in English translations as “Judges” (as the title of the biblical book) of “judges” (in Judg 2:16 and 2:17 Ruth 1:1, and in Acts 13:20) is translated into Bukusu as “leaders” (in the case of the title of the book ‘The book of Leaders’). In light of this, there is no real need to explain that these persons were not judges of a court of law, but leaders.

In Isthmus Mixe it is also translated as “leaders,” in Morelos Nahuatl as “authorities,” and in Eastern Highland Otomi as “judges who were the rulers of the people.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “The ancient type of leader called judges in the bible (described in the Book of Judges) presents its own problems in a translation like this. Calling them ‘judges’ simply doesn’t work because that was such a small part of what they did. We discussed this at length but never came up with anything better than ‘leader’.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

Click or tap here to see a short video clip about judges in ancient Israel (source: Bible Lands 2012)

the Father of lights with whom there is no variation or shadow due to change

The Greek in James 1:17 that is translated as “the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change” or similar in English is translated in the following ways ion other languages:

  • Tzotzil: “the lights, their shiningness changes; their light can be shaded. Not thus our Father God.”
  • Eastern Highland Otomi: “But God isn’t like the lights he made, sometimes they lack light when there is a turning.”
  • Central Mazahua: “But he doesn’t change his thinking like those things that are in heaven change their road. He is always the same gracious person.”

(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)

Cyprus

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Cyprus” in English is translated more specifically as “the island of Cyprus” in some languages. Eastern Highland Otomi for instance has “the land of Cyprus, the little land it sits in the water,” Morelos Nahuatl has “the land-rise of Cyprus,” or Lalana Chinantec has “land in the middle of the water which is called Cyprus.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts the shape of the island and “blossoming flower” (a possible meaning of the name). (Source: Missão Kophós )


“Cyprus” in Libras (source )

See also complete verse (Acts 13:4) and Samothrace.

For more information on translations of proper names with sign language see this article in Christianity Today .