The Greek in James 1:6 that is translated as “but ask in faith, never doubting” or “but ask him without doubting” or similar in English is translated as “but when we ask Him to teach us, we must believe that He is listening-obeying us and we must not doubt” in Yatzachi Zapotec and as “but we must think one thing when we sincerely ask for understanding, and not think he won’t give it to us, we’ll think we will be given understanding” in Eastern Highland Otomi. (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
The Greek in Acts 13:1 that is translated as “(Manean, a) member of the court (of Herod)” or similar in English is translated as “who grew up with Herod as a child” in Sierra de Juárez Zapotec, as “was brought up together with Herod” in Morelos Nahuatl, or “used to live with Herod” Eastern Highland Otomi. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in Acts 26:18 that is translated as “open their eyes” in English is translated as “cause the people’s hearts to open because of what you say” in Eastern Highland Otomi, as “open their hearts and heads” in Isthmus Mixe, and as “teach them the truth” in Coatlán Mixe. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Teutila Cuicatec: “God who has a great rule” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Sa’a: “God, the Surpassing One” (source: Carl Gross)
Elhomwe: Mulluku Muullupalli or “God the Great” (source: project-specific translation notes in Paratext)
Chichewa: Wammwambamwamba: A name of God. While this word is difficult to translate into English, its sense implies that God is highly above everything in his power and greatness. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The Hebrew and Greek that is translated in English translations as “Judges” (as the title of the biblical book) of “judges” (in Judg 2:16 and 2:17 Ruth 1:1, and in Acts 13:20) is translated into Bukusu as “leaders” (in the case of the title of the book ‘The book of Leaders’). In light of this, there is no real need to explain that these persons were not judges of a court of law, but leaders.
In Isthmus Mixe it is also translated as “leaders,” in Morelos Nahuatl as “authorities,” and in Eastern Highland Otomi as “judges who were the rulers of the people.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “The ancient type of leader called judges in the bible (described in the Book of Judges) presents its own problems in a translation like this. Calling them ‘judges’ simply doesn’t work because that was such a small part of what they did. We discussed this at length but never came up with anything better than ‘leader’.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Click or tap here to see a short video clip about judges in ancient Israel (source: Bible Lands 2012)
The Greek in James 1:17 that is translated as “the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change” or similar in English is translated in the following ways ion other languages:
Tzotzil: “the lights, their shiningness changes; their light can be shaded. Not thus our Father God.”
Eastern Highland Otomi: “But God isn’t like the lights he made, sometimes they lack light when there is a turning.”
Central Mazahua: “But he doesn’t change his thinking like those things that are in heaven change their road. He is always the same gracious person.”
(Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Cyprus” in English is translated more specifically as “the island of Cyprus” in some languages. Eastern Highland Otomi for instance has “the land of Cyprus, the little land it sits in the water,” Morelos Nahuatl has “the land-rise of Cyprus,” or Lalana Chinantec has “land in the middle of the water which is called Cyprus.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts the shape of the island and “blossoming flower” (a possible meaning of the name). (Source: Missão Kophós )