elder (of the church)

The Greek that is translated as “elder” in most English versions (“presbyter” in The Orthodox New Testament, 2000) is translated as “Old-Man Leader” in Eastern Highland Otomi (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22) and in Bacama as mi kpan-kpani vɨnə hiutə: “big/old person of house of prayer” (source: David Frank in this blog post ).

Other translations include:

  • “person who commands among the people of Jesus” in Lalana Chinantec
  • “old man who watches over the believers” in Morelos Nahuatl
  • “the one guarding the brethren” in Isthmus Mixe (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “old man who believes” in Sayula Popoluca
  • “person who cares for the assembly of Christ” in Rincón Zapotec
  • “person in authority among the brothers” in Central Mazahua
  • “supervisor of the creed” in Guhu-Samane (source for this and three above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • “older person” with an implication of that being a leader-like person in Matumbi (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • “person who has taken on responsibilities in the congregation” in German (das Buch translation by Roland Werner, publ. 2009-2022)

The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) chooses for the occurrences in Revelation the translation of Würdenträger or “dignitary.” Elsewhere (for instance in 1 Peter 5:1) it has “elders, your congregational leadership.”

See also elder (of the community).

angel

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:

  • Pintupi-Luritja: ngaṉka ngurrara: “one who belongs in the sky” (source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
  • Tetela, Kpelle, Balinese, and Mandarin Chinese: “heavenly messenger”
  • Shilluk / Igede: “spirit messenger”
  • Mashco Piro: “messenger of God”
  • Batak Toba: “envoy, messenger”
  • Navajo (Dinė): “holy servant” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961; Igede: Andy Warren-Rothlin)
  • Central Mazahua: “God’s worker” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Saramaccan: basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86)
  • Mairasi: atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo: “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
  • Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
  • Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Bender / Belt (2025, p. 2f.) report about the translation of “angel” in Cherokee: “In John, the concept of angel is translated using a descriptive neologism rather than a semantic extension, suggesting the lack of a ready parallel. The plural is dmikahnawadidohi, ‘the law-givers’ or ‘those who go around looking after the medicine.’ Cherokee speakers argue that the Cherokee word for ‘law,’ dikahnawadvsdi, expresses the intent to maintain social, physical, and spiritual health and has at its core the word for ‘medicine,’ mwoli, which encompasses all aspects of social and spiritual well-being, including balance and order (Altman and Belt 2009), much more than the English word. Thus, the Cherokee word for ‘angel’ represents a new perspective on this category of spiritual beings named in the Bible. It does not derive from the concept of messenger present in both its Greek (angelos) and Hebrew (malak) antecedents perhaps because the Cherokee word for ‘messenger,’ atsinvsidasdi, is widely used to translate the foreign lexeme ‘servant.'”

See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .

complete verse (Revelation 5:11)

Following are a number of back-translations of Revelation 5:11:

  • Uma: “After that I also saw and I heard the voices of many angels, thousands and tens of thousands their manyness. They stood around the Seat of the King and the living things with those elders.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then I looked again and I heard the voices of thousands of angels. They stood surrounding the throne and the four angels of-different-kind and the twenty four elders.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then I looked around and I heard the angels of God singing. They were very many because they were thousands upon thousands. They were standing around the seat of the ruler along with the four creatures and the elders.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I looked-across-a-distance again and I heard the voices of multiple-thousands of angels who couldn’t be counted who were surrounding the throne and the living creatures and leaders.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well as I looked again, suddenly/unexpectedly I heard millions and millions of angels who voiced-loudly, the number of them couldn’t be counted. They were all around that king’s seat, those four created living beings and those twenty four elders. They were joining-in- too -in-response.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Looking again, I saw very many angels surrounding where are the twenty-four who are around the four who stand at the corners of the chair. The number of the angels I saw was thousands and thousands of them, and they sang.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

throne (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-za (御座), mi-kura (みくら) (Psalm 7:7), or mi-kurai (御位) (Psalm 113:5) in the referenced verses, all relating to the “throne (or: high seat) (of God)”.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also throne (of God).

Translation commentary on Revelation 5:11

Then I looked, and I heard: it is not necessary to suppose that in saying “I looked” John means that he actually saw all the countless millions of angels. This marks the first appearance of these participants in the drama.

John describes the precise order: first the innermost throne, then the four living creatures, then the twenty-four elders, and now the millions of angels. The word around is better translated by New Jerusalem Bible “gathered around”; Good News Translation and Translator’s New Testament “They stood around” is too specific. A verb like “surrounded” (New Revised Standard Version, New American Bible, Revised) or “encircled” (New International Version) is better.

Numbering myriads of myriads and thousands of thousands: the Greek word translated “myriad” means ten thousand. The whole expression means “millions and millions of them” (Biblia Dios Habla Hoy), “countless thousands” (New American Bible, Revised “they were countless in number”); or else “too many to count” (see a similar expression in 9.16).

An alternative translation model for this verse is:

• Again I looked, and I heard the voices of countless numbers of angels standing around the throne, the four living creatures, and the elders.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 5:11

Paragraph 5:11–12

5:11a

Then I looked, and I heard the voices of many angels: These words probably indicate that John saw the angels as well as heard them, because he indicates where they are in 5:11c. In some languages it is more natural to indicate that he saw the angels. For example:

Then I looked ⌊around and saw⌋ many angels and heard their voices

heard the voices of many angels: In 5:12a, John described how the angels spoke. They spoke loudly, and they probably spoke in unison.

In some languages it is more natural to describe how they spoke here. For example:

heard many angels speaking ⌊loudly

5:11b–c

myriads of myriads and thousands of thousands: The Greek words are literally “ten thousands of ten thousands and thousands of thousands.” The two phrases refer to a very large number of angels. The phrases does not imply an exact number or that John counted them.

The two phrases together emphasize a very large number. Other ways to translate these phrases are:

many⌋ thousands of thousands and ⌊many⌋ ten thousands of ten thousands
-or-
thousands and millions (Good News Translation)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.