The Greek that is translated as “elder” in most English versions (“presbyter” in The Orthodox New Testament, 2000) is translated as “Old-Man Leader” in Eastern Highland Otomi (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22) and in Bacama as mi kpan-kpani vɨnə hiutə: “big/old person of house of prayer” (source: David Frank in this blog post ).
Other translations include:
- “person who commands among the people of Jesus” in Lalana Chinantec
- “old man who watches over the believers” in Morelos Nahuatl
- “the one guarding the brethren” in Isthmus Mixe (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “old man who believes” in Sayula Popoluca
- “person who cares for the assembly of Christ” in Rincón Zapotec
- “person in authority among the brothers” in Central Mazahua
- “supervisor of the creed” in Guhu-Samane (source for this and three above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- “older person” with an implication of that being a leader-like person in Matumbi (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
- “person who has taken on responsibilities in the congregation” in German (das Buch translation by Roland Werner, publ. 2009-2022)
The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) chooses for the occurrences in Revelation the translation of Würdenträger or “dignitary.” Elsewhere (for instance in 1 Peter 5:1) it has “elders, your congregational leadership.”
See also elder (of the community).