wisdom

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in various ways:

  • Amganad Ifugao / Tabasco Chontal: “(big) mind”
  • Bulu / Yamba: “heart-thinking”
  • Tae’: “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel)
  • Palauan: “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton)
  • Ixcatlán Mazatec: “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom)
  • Noongar: dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember)
  • Kwere “to know how to live well” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Dobel: “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes)
  • Gbaya: iŋa-mgbara-mɔ or “knowing-about-things” (note that in comparison to that, “knowledge” is translated as iŋa-mɔ or “knowing things”) (source: Philip Noss in The Bible Translator 2001, p. 114ff. )
  • Chichewa: nzeru, meaning both “knowledge” and “wisdom” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Uma: “clearness” (source: Uma Back Translation)
  • Kako: “heart thinking” (source: Reyburn 2002, p. 190)

In Hungarian Sign Language it is translated with a hand gesture referring to God to indicate a human quality to communicate that wisdom does not originate from man but is linked to and connected with the fear of God (source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group):


“Wisdom” in Hungarian Sign Language (source )

See also wisdom (Proverbs) and knowledge.

lamb

The term that is translated as “lamb” in English is typically translated as “offspring of a sheep” in Ixcatlán Mazatec since there is no specific word for “lamb.” Since this could distract readers with thoughts of God being the sheep when the “lamb” refers to Jesus the translation into Ixcatlán Mazatec chose “little (individual) sheep” for those cases. (Source: Robert Bascom)

In Dëne Súline the native term for “lamb” directly translated as “the young one of an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)

In Nenets it is translated as xu’ suyu or “young reindeer made of sheep.” Andrei S. Desnitsky explains (in: The Bible Translator 2018, p. 233ff. ): “For Arctic people, the usual sacrificial animal is a reindeer. Their whole life depends on breeding them, so they have many words for reindeer, depending on their age, gender, or function. For the Lamb, the Nenets translators (a Samoyed language spoken in northern Russia) have chosen the word suyu, which typically designates a young male reindeer, the most obvious choice for a sacrifice. Nevertheless, they did not want to break completely with the Russian tradition (Russian being the second if not the first language for most ethnic Nenets). So they added the word xu’, which normally qualifies sheep skin or some other product made from these animals. The expression xu’ suyu ‘young reindeer made of sheep’ looks biologically impossible, but it is quite plausible in the given context, since the first word indicates the exact species and the second one the age and the role of the animal. Thus it could be argued that ‘reindeer’ is not a necessary component of meaning for suyu, at least in this expression where it refers to a young animal suitable for a sacrifice.”

For the Kasua translation, it took a long process to find the right term. Rachel Greco (in The PNG Experience ) tells this story:

“To the Kasua people of Western Province, every four-legged animal is a pig. They call a horse a pig-horse, a cow, a pig-cow, and a sheep, a pig-sheep, because all of these animals have four legs, which is kopolo, or pig, in their language.

“When the translation team would translate the word, ‘sheep’ in the New Testament, they would translate it as ‘pig-sheep’. So when Jesus is referred to as the ‘Lamb,’ (John 1:29; Rev. 12:11; Rev. 17:14), they translated as ‘pig-sheep’ so that in John 1:29 it would read: ‘Behold, the pig-sheep of God.’

“When some members of the translation team attended the Translators Training Course, they had the opportunity to observe and study sheep for the first time. As they watched and learned more about the animals’ behavior, their understanding of these creatures—and God’s Word—rotated on its axis.

“Once during the course, Logan and Konni — the translation team’s helpers — were driving with the team to a Bible dedication when Amos, one of the team members, said passionately, ‘We can’t use the word kopolo in front of the word, ‘sheep’! Pigs know when they’re about to die and squeal and scream.’ The team had often watched villagers tie up pigs so they wouldn’t escape.

“’But,’ Amos said, ‘Jesus didn’t do that.’ The team had learned that sheep are quiet and still when death walks toward them. They had observed, as they translated the New Testament, the words of Isaiah 53 fulfilled: ‘Like a lamb led to the slaughter, he did not open his mouth.’ And now they understood what it meant. For this reason, the team decided not to put pig-sheep in the New Testament for the word ‘sheep,’ but used sheep-animal or, in their language, a:pele sipi.

“The Kasua translation team also chose to discard the word ‘pig’ before sheep because pigs are unclean animals to the Jews. The team knew that Jesus was called the ‘Lamb of God’ in the New Testament to show that he is unblemished and clean. Hopefully the Lord will open up the Kasua villagers’ eyes to these same truths about Jesus as they read of Him in their own language.”

See also The Paschal Lamb, sheep, and sheep / lamb.

complete verse (Revelation 5:12)

Following are a number of back-translations of Revelation 5:12:

  • Uma: “They cheered/shouted-in-unison loudly, they said: ‘The Lamb that was slaughtered, it is very fitting we honor him, we praise him, we make-big his name, we talk-of his being strong, we speak-of his being rich, we speak-about his being wise [lit., clear], and we recount his power/authority!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They sang loudly, they said, ‘The Sheep that was killed is worthy to be praised. Great is his authority. Deep is his knowledge/wisdom. He is very strong/powerful and he is really rich. Let us (incl.) show him respect. Let us (incl.) honor him. Let us (incl.) praise him.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They all sang and their singing was very loud, they said, ‘The young sheep which allowed Himself to be killed is worthy to be praised because His power is great. His wisdom is great; His strength is great. He has great possessions. We honor Him, we respect Him, and we praise Him!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They raised their voices singing, ‘The Sheep whom they killed, he is worthy that his authority, his wealth, his wisdom and his power be acknowledged. May he be the one who is honored/worshipped and made-high and spoken-highly-of.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They were praising at full volume (lit. using up all their voice), saying, ‘This Young Sheep who caused/allowed his life to be severed, he is really acceptable to receive praise, praising his supernatural-power, wealth, and far-from-ordinary wisdom/understanding and his ability. It is really necessary that he be the one who is honored and praised.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Very loudly they said: ‘This Lamb who was killed, it is right that the people praise him. They will say that he is the one who has all power and he rules all the things there are, he has all wisdom. Therefore it is right that he be honored and praised.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

sheep / lamb

Before the time of Abraham at least five breeds of sheep had already been developed in Mesopotamia. From mummified remains (that is, preserved dead bodies) and ancient art it is also known that at least two different breeds had reached Egypt by about 2000 B.C. Thus it is likely that the sheep mentioned in the Bible were of more than one breed.

The Hebrew word kar seems to be used of imported foreign sheep and may refer to a special breed but some scholars think it refers to a wether (castrated ram), since this word is never used in the context of sacrifice. This word is also used for a battering ram, that is, a heavy pole suspended on a rope, used in war for breaking down walls. ’Ayil is the word for a ram or adult male sheep, rachel is a breeding ewe or female sheep, and taleh is a very young lamb, probably still unweaned. The remaining Hebrew words refer to sheep in general.

The Greek word probaton is the general word for sheep, or flocks that may include goats. Krios is the Greek word for a ram or male sheep. Pascha is a technical name for the Passover lamb exclusively, and the remaining Greek words all mean lamb. Ovis is the Latin word for sheep.

Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.

The early Hebrews were nomadic shepherds to whom sheep were the most important domestic animal. While goats eat almost any vegetation, sheep are much more selective about the grasses and plants they eat. This meant that suitable grazing for them was not always easy to find, and shepherds had to keep moving their flocks from place to place. This led to a nomadic lifestyle, with movable tents rather than houses being the normal household shelter. It was not until the occupation of Canaan after the Exodus that the lifestyle of the Israelites changed, and they became settled village-dwelling farmers and fruit growers.

However, even then, most households owned sheep, and some family members would function as shepherds, often living away from home for fairly long periods.

Sheep in the Bible were a source of meat, milk, wool, hides, and horns, and it seems likely that various strains were bred selectively to enhance production of these commodities. Wool is mentioned in the Bible as early as the Mosaic Law, which forbade the weaving of cloth containing both wool and plant fibers. The shearing of sheep is mentioned even earlier, in Genesis 31:19. Wool was in fact the most common and available fiber known to the people of Israel.

There was a very extensive wool trade in biblical times, stretching from Egypt to China. In the Middle East wool was cheaper than cotton or linen, which were the other common fibers. (Silk was known by the time of Solomon, but it was extremely expensive as it was produced in China and handled by numerous traders on its way west.) It would be a mistake to think of all wool at that time as being white, as Genesis 30 indicates quite clearly that there were also dark colored sheep and sheep that had dark and light patches, probably varying combinations of black, white, and brown.

We can be fairly sure that one breed of sheep known to the Israelites was the Fat-tailed Sheep Ovis laticaudata and that its fatty tail is referred to in Exodus 29:22, Leviticus 3:9 et al.

Rams’ horns had a variety of uses. Whole ram horns were used as drinking vessels, jars, and trumpets. But pieces of horn were used as handles for knives and other household implements, and for jewelry such as bracelets and beads. Needles too, and probably also arrow heads, were made from horn, as well as from bone and later from bronze and iron.

Sheep were also very important in Israelite religion. They were a very important element in the sacrificial system and in the traditional religious feasts, especially the Feast of Passover.

Sheep and goats belong to the same general family. They differ in that sheep produce wool, which is a special type of soft hair, among the ordinary hairs on their bodies. A ram’s horns too differ in shape from a goat’s horns, those of a ram curling down in a tight spiral beside its face, with those of a goat curving more gently back towards its shoulders. The sheep of biblical times produced much shorter wool than is common with wool-bearing breeds of today.

The fat-tailed or broad-tailed sheep is a smallish breed usually brown and white with a very broad tail. Like most other breeds of sheep in the Middle East it has large floppy ears.

Sheep are generally fairly timid animals, lacking the self-confidence and adaptability of goats. While goats will spread out in their search for food and then regroup without much difficulty, sheep become very insecure when they are separated from other sheep and tend to stay bunched together. They thus require a lot of shepherding. In the Middle East the method of shepherding involves training the dominant ram to follow the shepherd. The remaining sheep then follow this dominant ram, which often wears a wooden clapper or a bell. As they feed, the sheep usually keep within earshot of this sound. It is likely that this method is centuries old.

In most modern breeds only male sheep have horns, but in most ancient breeds female sheep had short horns too. This made separating sheep from goats in a single flock more difficult than it is today.

Of all animals the sheep was the most important for the Israelite nation. It had great religious, social, and economic importance.

In the Bible sheep are a common metaphor for the people of Israel and perhaps for people in general. Like sheep the people are seen as easily going astray (Psalms 119:176; Isaiah 53:6; Jeremiah 50:6; 1 Peter 2:25), as being in need of guidance and protection (1 Kings 22:17; 2 Chronicles 18:16; Matthew 9:36; Mark 6:34), as being very defenseless (Isaiah 52:7), and as being destined to an early death (Psalms 44:22; Jeremiah 12:3; Romans 8:36).

The metaphor of a lamb is used in the New Testament to refer to Christ, with an emphasis on his being a sacrifice for the sin of the world. This is especially the case in John’s gospel and Revelation. In the latter book the metaphor is introduced in a very striking way. In Revelation 5:5 as the writer is mourning the fact that no one can be found to open the scroll, he is comforted by one of the elders who tells him that “the Lion of the tribe of Judah” has triumphed and can thus open the scroll. Then the writer, expecting to see the Lion, sees instead a Lamb that looks as if it has been killed for sacrifice. The remainder of the book is then concerned with describing the triumph of this Lamb over the forces of evil.

In the gospels Jesus also refers to his disciples as “sheep” and “lambs” (Matthew 10:17; John 10:1 et al.).

The metaphor of the shepherd is extended to God himself who is the ultimate “Shepherd of Israel” (Psalms 23:1; 80:1). Then those who are responsible for the nurture, guidance, ruling, and protection of Israel, be it kings, prophets, or priests, are also likened to shepherds (Isaiah 56:11; Jeremiah 23:4; 49:19; Ezekiel 34:2; Zechariah 10:2).

The Messiah is also called a shepherd (Isaiah 40:11), and Jesus refers to himself as “the good shepherd” (John 10:11). In Hebrews 13:20 he is referred to as “the great shepherd of the sheep” and in 1 Peter 2:25 he is called “the Shepherd and Guardian of your lives”.

In languages that have a word for sheep, it is advisable to translate according to the meanings given above. If possible, the feminine forms should be translated as “female lamb” or “female sheep”. In languages in which sheep are not known, a word has usually been coined or borrowed by the time Bible translation begins, and this word should be used. It is not advisable to substitute another locally well-known animal in this case, since doing so negates the ritual and symbolic importance that sheep had for the biblical cultures.

In translating Psalms 23:1 it is extremely important to make sure that the phrase “my shepherd” preserves the relationship intended by the writer and reflects the psalmist’s theme that Yahweh is his benefactor, protector, and guide. There are really two metaphors involved in the opening verse-the caring shepherd (God) and by clear implication, the dependent sheep (the psalmist). In many languages the literal phrase “my shepherd” depicts a wrong relationship, meaning something like “the one who looks after my sheep” or “the one I employ to watch my sheep.” In many African languages unwary translators have produced a rendering that means “The Chief is (nothing more than) my herdsman.” It is often necessary to restructure the whole verse as something like “I am a sheep, and the lord is my shepherd.”

Sheep with lamb, photo by Ray Pritz

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also sheep, lamb, and shepherd.

Translation commentary on Revelation 5:12

Saying with a loud voice: the song they sing in praise of the Lamb is like the song to God in 4.11. The rest of the verse should appear as poetry, as well as the song in the next verse (see Section F of the introduction, “Translating the Revelation to John,” pages 6 and following).

Worthy is the Lamb who was slain, to receive: it should be noticed that Revised Standard Version places a comma after slain in an attempt to prevent the reader from reading “who was slain to receive power.” For Worthy see 5.2; for to receive see 4.11. As there, the meaning is “The Lamb is worthy to be praised for his power…” or “It is right that we praise the Lamb’s power….”

The seven nouns that follow the verb are all qualities or attributes of Christ, and these qualities are praised, with the exception of the last one (Revised Standard Version blessing), which is itself praise or thanksgiving that is offered to him.

For power see 3.8. Wealth appears also in 18.17. Wisdom appears also in 7.12; 13.18; 17.9; it is variously rendered in some languages as “great understanding (or, knowledge),” “great insight,” or even idiomatically, for example, “bright spirit (innermost)” (Palauan). Might (or “power”) is used also in 7.12. For honor see 4.9. For glory see 1.6. And blessing (also in 5.13; 7.12) means “thanksgiving” or “praise” (Good News Translation, Bible en français courant, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Biblia Dios Habla Hoy, Translator’s New Testament, Revised English Bible).

An alternative translation model for this verse is:

• and the multitude in heaven sang in a loud voice: “Worthy is the Lamb who was killed. We should praise him because of his great power, wealth, wisdom, and strength. He should receive great honor.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 5:12

5:12a

In a loud voice they were saying: The Greek words are literally “saying with a loud voice” (as in the Revised Standard Version). They probably all spoke in unison. Other ways to translate this phrase are:

They proclaimed with loud voices (Revised English Bible)
-or-
loudly chanting (New Jerusalem Bible)
-or-
saying ⌊in unison⌋ with loud voices

5:12b–d

5:12b–d is an exclamation of praise. It is like a song or poem. You may want to translate it like a song or poem.

The angels sang about Jesus using the third person (“he, him”). But Jesus was there (5:8). In some languages it is more natural to use second person (“you”). For example:

The Lamb, you were slain and you are worthy to receive…

5:12b

Worthy is the Lamb: See how you translated the word Worthy in 5:9. Here the word Worthy is emphasized in the Greek and the Berean Standard Bible. If possible, emphasize the word Worthy naturally in your language. For example:

The Lamb is indeed worthy

who was slain: This clause tells the reader more about the Lamb. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other people with the title “Lamb,” and only this one was slain. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the Lamb. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

He was slain.

This clause is passive. Some languages must use an active clause. In this verse, the exact people who killed Jesus is not important. For example:

whom ⌊they/people⌋ killed
-or-

They/People⌋ killed him

See how you translated the similar clause “to have been slain” in 5:6.

5:12c

to receive power and riches and wisdom and strength: The Lamb is worthy to have power and riches and wisdom and strength. This phrase is similar to 4:11b where the elders said that God was worthy “to receive glory and honor and power.” Some languages are able to translate in a similar way here. For example:

for ⌊people/everyone⌋ to praise your power and wealth and wisdom and strength
-or-
that we acknowledge your power and wealth and wisdom and strength
-or-
that ⌊all beings⌋ praise your power and wealth and wisdom and strength

power…strength: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as power and strength are similar. They both refer to power, force, and strength. The Greek word that the Berean Standard Bible translates as power also can refer to ability.

Both words are probably used here to emphasize God’s power. If possible, use two different words for the meaning of “power,” “strength,” “might,” or “ability.”

In some languages, there is only one word that means both power and strength. If that is true in your language, either translate the first as “ability,” or use just the one word for a total of three things in this list. For example:

to receive ability and wealth and wisdom and strength
-or-
to receive power and wealth and wisdom

wisdom: The word wisdom means “be able to understand events and know what should be done.”

In some languages it is more natural to translate wisdom as a phrase. For example:

wise words and actions
-or-
right and just thinking

5:12d

and honor and glory and blessing: These words continue the list that started in 5:12c. The words honor and glory are used in a similar way in 4:11. See how you translated those words there.

In some languages it is more natural to start a new sentence here. For example:

The Lamb is ⌊also⌋ worthy for everyone to honor, glorify, and praise him!

blessing: The Greek word the Berean Standard Bible translates as blessing can also be translated as “praise.” It refers to speaking good words about someone or honoring him. The Lamb is worthy of everyone’s blessing/praise.

In some languages it is more natural to translate this noun as a verb. See the above example.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.