elder (of the church)

The Greek that is translated as “elder” in most English versions (“presbyter” in The Orthodox New Testament, 2000) is translated as “Old-Man Leader” in Eastern Highland Otomi (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22) and in Bacama as mi kpan-kpani vɨnə hiutə: “big/old person of house of prayer” (source: David Frank in this blog post ).

Other translations include:

  • “person who commands among the people of Jesus” in Lalana Chinantec
  • “old man who watches over the believers” in Morelos Nahuatl
  • “the one guarding the brethren” in Isthmus Mixe (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “old man who believes” in Sayula Popoluca
  • “person who cares for the assembly of Christ” in Rincón Zapotec
  • “person in authority among the brothers” in Central Mazahua
  • “supervisor of the creed” in Guhu-Samane (source for this and three above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • “older person” with an implication of that being a leader-like person in Matumbi (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • “person who has taken on responsibilities in the congregation” in German (das Buch translation by Roland Werner, publ. 2009-2022)

The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) chooses for the occurrences in Revelation the translation of Würdenträger or “dignitary.” Elsewhere (for instance in 1 Peter 5:1) it has “elders, your conregational leadership.”

See also elder (of the community).

reveal

The Greek that is translated as “reveal” in English is translated in Maan with the expression “take the leaf from it.” (Source: Don Slager)

complete verse (1 Peter 5:1)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 5:1:

  • Uma: “I also have a request to you who have become leaders in religion. I write this to you because I also am a religious leader, and I myself witnessed the suffering that Kristus received long ago. And when Kristus comes again showing his bigness of life to all people, I will also receive a portion of his bigness of life.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There is also something I want to say to you elders there because I am also an elder like you. I saw with these my two eyes the persecution that was experienced by/happened to Isa Almasi. And I will also be included when he is honored in the sight/eyes of all mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for you elders of the believers, I have a request to make of you, for I also am an elder. I watched the torment of Christ long ago, and just like you, I will enter into the golden going-home-place which will be revealed in the future.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There is that which I want to say to you leaders of the believers, because I also am one who is a leader. I am also one who saw Cristo’s suffering and I will join-in-sharing his greatness (lit. highness) that will be shown in a future day.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well now, you who are overseers of the believers there in your place, there is something I want to say to you. For as for me, I am also an overseer, and a testifier about the hardships experienced by Cristo which happened before my eyes. I am one of those too who have a share in his good/glorious-situation which he will make evident in the future.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now concerning the men who lead where you meet, I also have the same work they do, in that I give my testimony to people about what happened when Christ died. And I have my part with them when Christ gives us power at his coming. There is a word I want to tell you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Christ, Messiah

The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.

When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח‎) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”

This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.

In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).

In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.

In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).

Other solutions that are used by a number of languages include these:

  • Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
  • Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
  • Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
  • Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
  • Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )

In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)


“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”

Learn more on Bible Odyssey: Christ .

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Peter 5:1

The term “elder” (church elders) is used frequently in the New Testament for church leaders (for example, Acts 11.30; 14.23; 1 Tim 5.17-19; Titus 1.5; 2 John 1; 3 John 1). The practice of calling church leaders “elders” was borrowed from Judaism, where the leaders, whether secular or religious, were designated by this title (compare Mark 7.3; 8.31; 11.27; 14.53; 15.1; etc.), because they would normally be chosen from the older members of the community. This element of age may also be reflected in the Christian usage of the term, but the primary component is that of leadership and not of age.

Though in a number of languages a term designating advanced age also suggests leadership, this is by no means always true, and therefore it is important to employ a term which will suggest responsible leadership. On the other hand, one must avoid a term for leadership which will mean simply “one who commands,” for this would suggest a kind of dictatorial control over the church rather than leadership resulting from unusual capacity. In some languages the closest equivalent of elder is “counselor.” This is particularly true in tribal societies where a chief is frequently surrounded by a small group of counselors who in a sense provide group leadership. In certain instances one must employ a rather descriptive phrase for elder, for example, “one who suggests what should be done” or “one who shows what should be done.”

It is to these church elders that Peter now makes his appeal (Revised Standard Version “exhort”; Jerusalem Bible “urge”; Knox “I have a charge to give”; Die Bibel im heutigen Deutsch “challenge”). In making this appeal he mentions three aspects about himself, probably in order to give credence to his right to address the church leaders. First of all, he calls himself “a fellow elder” (Revised Standard Version). In 1.1 Peter had introduced himself as an apostle; here he now designates himself as an elder, perhaps as a way of identifying himself with those whom he is about to address.

Rather than employing an embedded nonrestrictive clause such as who am an elder myself, it may be possible to employ two more or less coordinate clauses for the first sentence of verse 1, for example, “I myself am an elder and I appeal to the church elders among you.” The term appeal may be expressed in some languages in terms of urgency, for example, “I speak urgently to you” or “I speak with strong words.” On the other hand, appeal may be rendered in terms of the emotional background for such a statement, for example, “I speak to you with my heart exposed” or “I speak to you from my heart.”

Secondly, he is a witness of Christ’s sufferings. As in previous references, Christ’s sufferings refers primarily to his suffering and eventual death on the cross (compare 2.24; 3.18; 4.1). Witness may mean one of two things: (1) an eye-witness, that is, that Peter actually was there at the scene of the cross and saw Christ suffer and die (compare Phillips “one who actually saw Christ suffer”; Barclay “With my own eyes I saw Christ suffer”); and (2) one who bears witness, that is, one who tells about Christ’s sufferings, and acts out the implications of this suffering in his own life (compare Knox “I who bear witness of Christ’s sufferings”). A literal translation would be ambiguous but naturally leans to the first alternative. The Greek word itself (martus) is used with either sense, although it also came to describe someone who suffered and died because of his faith in Jesus Christ, which is what the English word “martyr” implies.

If one assumes the meaning of witness as “an eye-witness,” then one may translate I am a witness of Christ’s sufferings as “I saw how Christ suffered” or “when Christ was suffering, I was there watching.” If witness is to be understood in the sense of one who speaks of an experience, then one may translate I am a witness of Christ’s sufferings as “I am one who tells others of how Christ suffered.”

Thirdly, he will share in the glory that will be revealed. I will share is literally “a sharer” (Greek koinonos), and some interpreters take this to refer to a past experience of the author, particularly the transfiguration, in which he was one of the three disciples who were witnesses to the glorification of Christ (Mark 9.2-8 and parallels). The glory of Christ revealed in that experience will soon be fully revealed in his second coming. Others, however, interpret this as a present experience, that is, he, together with his readers, already has a part in the glory which will soon be fully made known (for example, Jerusalem Bible “with you I have a share in the glory…”; Knox “I who have my part in that glory…”). Still others, like the Good News Translation, take this to refer to a future hope (also Phillips, Barclay). In view of the eschatological tone of the letter, and particularly of 4.13, this last alternative seems to be the more legitimate one.

In some languages there are difficulties involved in the proper selection of a term to translate share, since in some instances a term frequently translated as “share” may suggest “forcibly appropriating one’s legitimate part of something” or “getting what is coming to someone” with special emphasis upon the aggressiveness of the agent who insists upon having his share. Obviously this is not the implication of the statement I will share in the glory that will be revealed. Therefore, it may be necessary to employ an expression which means essentially “I will be given a part of the glory that will be revealed” or “the glory that will be revealed will come to me also.”

A more important problem is what the glory that will be revealed refers to. There are at least two possibilities: (1) This has reference to Christ’s glory, which will soon be fully made known in his second coming. The thought expressed here would then be the same as the thought expressed in 4.13; to share in Christ’s glory is to share in his power, greatness, and to have a part in the honor which is bestowed to him when he comes again (compare Matt 19.27-29; 1 Thes 4.14 and following). (2) This has reference to the state of the believers when the end finally comes. In contrast to their present state of experiencing shame, persecution, and sufferings of various kinds, when Christ comes again, they will experience glory, that is, a state of perfect blessedness.

It may be important in rendering the glory that will be revealed to indicate that this is specifically a matter of Christ’s greatness, for example, “the greatness of Christ that will be revealed.”

That will be revealed accents the shortness of time left; a more accurate translation would be “that is about to be revealed.” The agent of revelation is perhaps Christ, although it is possible to translate the expression as an impersonal passive, for example, Die Bibel im heutigen Deutsch “which will soon become visible” (compare Barclay “which is destined to flash upon the world”).

The passive expression the glory that will be revealed may be made active, with God as an agent and people as those who will see the glory, for example, “the glory that God will cause people to see” or “the greatness of Christ that God will show to all people.”

The verb appeal at the beginning of verse 1 is reintroduced at the end of verse 1 in the Good News Translation as a means of relating verse 1 to the content of verses 2 and 3. I appeal to you may therefore be rendered as “I ask you urgently” or “I urge you to.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The First Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .