steadfast love

The Hebrew that is translated as “steadfast love,” “lovingkindness” (Goldingay 2018: “commitment”) or similar in English is translated in a number of ways:

  • Vidunda: “love of enduring” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Bura-Pabir: “love which cannot be-changed” (hyirkur na a palidzi wa)
  • Hausa Common Language Bible “his love without changing” (kaunarsa marar canjawa) (source for this and above: Andy Warren-Rothlin)
  • Elhomwe: “love that does not finish” (echikondi yoohisintheya) (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Nyamwezi: chelu, combining “love,” “faithfulness,” “loyalty,” and “kindness” (source: James Lundeen)
  • Newari: dayāmāyā (दयामाया), a compound word made from two Sanskrit-derived terms: dayā (दया) or “compassion, mercy, kindness” and māyā (माया) or “love, affection” (source: Newari Back Translation)

In Pijin tinghevi long or “think heavy about” is used. “The Pijin expression ‘think heavy about’ is very much within the domain of committed relationships. The relationship between father and child, husband and wife, God and His people. There is a very strong element of ‘loyalty’ in this expression.” (Source: Bob Carter)

In Latvian the term žēlastība is used both for “steadfast love” and grace.

In a number of languages, the terms for for “steadfast love” and mercy are used interchangeably.

happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

mercy

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, DanishBarmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”

Here are some other (back-) translations:

See also steadfast love and Seat of the Mind / Seat of Emotions.

complete verse (Psalm 90:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 90:14:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Satisfy us in the morning with your unending love,
    that we may sing with joy and stay joyous all our days.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Fill us each morning with Your never-ending love.
    May we be able to sing hymns
    and continue to rejoice as long as we live.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Every morning show your (sing.) love to us (excl.) so-that we (excl.) sing for joy and we (excl.) will-be happy throughout our (excl.) whole lives.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You (sing.) give us your love which remains forever satisfies us in the morning,
    so that we would sing in happiness and in gladness all our days.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Utushibishe kila asubuhi neema yako,
    ili tushangilie na kufurahi katika maisha yetu yote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Each morning show us that your faithfully loving us is enough for us
    in order that we may shout joyfully and be happy for the rest of our lives.” (Source: Translation for Translators)

asking God for mercy in Lakota

When biblical writers ask God for mercy, Lakota translators can add a female grammatical deferential marker to translate the passages in a culturally appropriate manner.

Steve Berneking (in Beerle-Moor / Voinov, p. 119f.) explains:

“The Bible of our Judeo-Christian tradition is filled with examples in which God is described in and granted human attributes. Anthropomorphically, God sees, walks, talks, fights. Further, God is said to demonstrate human emotions: love, hate, jealousy, anger. And, quite remarkably, humans can communicate to God the entire range of human feelings: love, fear, doubt, anger. Humans can argue with, command, remind, negotiate with, and even ignore God in our biblical tradition.

“Few places in the biblical canon are as filled with the joy and angst of this human/God encounter as the book of Psalms. Even the traditional genres or categories of the psalms reflect such a range of emotion: praise, lament, complaint, thanksgiving. It is precisely this open and frank dialogue between human and God that troubles the Lakota translators when working with the psalms. Because Wakȟáŋ Tȟáŋka [see God] is not engaged anthropomorphically as the Christian ‘God’ is in the Psalms, the translators have a difficult time getting into Psalms. . . almost to the point of despair and abandoning the translation of Psalms. My examples are from two places in the Psalter (both cited according to the New Jewish Publication Society’s translation):

Psalm 57:1
Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in You I seek refuge.

Psalm 90:13, 14
Turn, O Lord! How long? Show mercy to Your servants. Satisfy us at daybreak with your steadfast love that we may sing for joy all our days.

“How is it, the Lakota translators ask, that humans can demand anything from God, especially mercy? No Lakota, they noted, would or even could speak to Wakȟáŋ Tȟáŋka with such boldness. In their translation of the Psalms into Lakota, they needed a transcultural and translingual alternative, so they employed the female deferential command enclitic [= closely connected in pronunciation with the preceding word] marker ye in these and other psalms. That positioned the psalmist in these psalms as a female, thereby softening the rhetoric from a blatant command addressed to Wakȟáŋ Tȟáŋka to an earnest, heartfelt plea of desperation. Here are these examples from the Lakota translation, along with word-for-word renderings plus the enclitic markers.

Psalm 57:1
Uŋṡimala ye, Wakȟáŋ Tȟáŋka, uŋṡimala ye. Inakijiŋyaŋ el ċiu welo.
Have pity [female deferential command], Wakȟáŋ Tȟáŋka, have pity [female deferential command]. [Defense] for I come to you [male statement].

Psalm 90:13,14
Tohaŋyaŋ niċaŋzekiŋ kta hwo?
How long are you angry [potential] [male question]
Niṫawowaṡi ki lena uŋṡiuŋlapi ye.
Your workers the these be kind to us [female deferential command]
Ihihanŋi iyohila wouŋṡila uŋṡiuŋlapi ye.
Morning each one mercy show/give [female deferential command]
Heċel wiyuṡkiqiŋyaŋ uŋlowaŋpi na ċaŋte waṡteya niuŋk’uŋpi ktelo.
So that happily sing and heart in a good way live [potential].

“Their solution, I would argue, shows a particular theology of their spirituality, interpreting and translating these texts in their own way, thereby ‘making them their own.’”

inclusive vs. exclusive pronoun (Ps 90:14)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translations both use the exclusive pronoun, excluding the Lord.

Japanese benefactives (-sete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )