complete verse (Matthew 5:17)

Following are a number of back-translations of Matthew 5:17:

  • Uma: “‘Don’t think that I have come here to destroy the Law of the Lord that was written by Musa with the teaching of the prophets long ago. I do not come to destroy. I have come here to fulfill what is written in that Law.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Do not think that the reason I came here is so that the law of Musa and the teachings of the prophets have no more value. I have not come to remove the law and the teachings of the prophets but in order to really explain/cause-understand as to what it’s meaning is.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t you think that the reason I came here to the earth is so that I will do away with the system of commands that was given to us through Moses and the teaching long ago by the inspired ones of God. The reason why I came is so that the obedience of these might be complete.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus said, ‘Don’t be thinking that I came to terminate Moses’ law and what the prophets wrote, but rather I came so that I would fulfill what they were saying.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus said next, ‘Don’t be thinking that why I came here was to destroy/break the laws of God and the things he caused the prophets to say. Coming to destroy certainly isn’t my purpose, but on the contrary so that all will be fulfilled.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not think that I have come in order that I take away the law which Moses wrote or that I take away the word taught by the spokesmen for God. It is not that. Rather I have come so that concerning all the words spoken in the law, I will accomplish all these words.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

prophet

Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:

“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):

  • San Blas Kuna: “one who speaks the voice of God”
  • Central Pame and Vai: “interpreter for God”
  • Kaqchikel, Navajo (Dinė), Yaka: “one who speaks for God”
  • Northern Grebo: “God’s town crier” (see more about this below)
  • Sapo: “God’s sent-word person”
  • Shipibo-Conibo, Ngäbere: “one who speaks God’s word”
  • Copainalá Zoque: “one who speaks-opens” (a compound meaning “one who discloses or reveals”)
  • Sierra Totonac: “one who causes them to know” (in the sense of “revealer”)
  • Batak Toba: “foreteller” (this and all the above acc. to Nida 1961, p. 7)
  • Western Bukidnon Manobo: “one who is inspired of God” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Alekano: “the true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Aguaruna: “teller of God’s word” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Ekari: “person who speaks under divine impulse”
  • Mandarin Chinese: 先知 xiānzhī — “one who foreknows” (or the 1946/1970 translation by Lü Zhenzhong: 神言人 shényánrén — “divine-word-man”)
  • Uab Meto: “holy spokesman” (source for this and two above: Reiling / Swellengrebel)
  • Kouya: Lagɔɔ gbʋgbanyɔ — “the one who seeks God’s affairs” (source: Saunders, p. 269)
  • Kafa: “decide for God only” (source: Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Eastern Highland Otomi: “word passer” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Obolo: ebi nriran: “one with power of divine revelation” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: nonondoai nyan: “message proclaimer” (source: Enggavoter 2004)
  • Highland Totonac: “speaker on God’s behalf”
  • Central Tarahumara: “God’s preacher” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Coatlán Mixe: “God’s word-thrower”
  • Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
  • Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)

In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)

About the translation into Northern Grebo:

“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)

In American Sign Language it is a person who sees into the future:


“Prophet” in American Sign Language (source )

In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)


“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also prophesy and prophesy / prophetic frenzy.

Learn more on Bible Odyssey: How to Recognize a Biblical Prophet .

law

The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

See also teaching / law (of God) (Japanese honorifics).

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Matthew 5:17

Think not that I have come is repeated word for word in 10.34. “Do not think” (Good News Translation) or “You should not think” are natural ways to express Think not in English.

Jesus does not mean by I have come simply that he had gone to the mountain at that particular time. He is referring to his ministry in the world, so translations can have “I have come to the world” or “I have come teaching and preaching.”

The Greek verb abolish (Good News Translation “do away with”) has the root meaning of “to destroy”; it is found in 2 Maccabees 2.22 and 4 Maccabees 5.33 with precisely the same meaning that it has here.

To translate abolish, translators have used “put an end to,” “render (or, make) useless,” “cancel,” “say the Law has no value,” or “say you don’t have to obey the Law anymore.” The term used should fit both the Law and the Prophets as direct objects.

The law and the prophets is translated in Good News Translation as “the Law of Moses and the teachings of the prophets.” In the Greek text and here is literally “or”; elsewhere Matthew uses this phrase with the Greek for “and” (7.12; 11.3; 22.40), as it also occurs elsewhere in the New Testament (Luke 16.16; 24.44; John 1.45; Acts 13.15; 28.23; Rom 3.21). The use of “or” here in place of the usual “and” is probably caused by the negative construction; most translations have “and”; no difference in meaning is to be sought between the two forms.

One approach to translating the law and the prophets has been to use an expression such as in Good News Translation and say “the Law (or, laws) given by Moses and the teachings given by the prophets (or, written in the books of the prophets).” Another way has been to use a general word to cover both, such as “the teachings of the Scriptures” or “the teachings in the holy writings.”

I have come translates the first of five “I came” sayings of Matthew’s Gospel (5.17 [twice]; 9.13; 10.34, 35); all are aorist in Greek.

The meaning of to fulfil is hotly disputed. The Greek verb means literally to fill up something, as to fill a jar with water. The use here is figurative, and it can have two basic meanings: 1) “fulfil” in the sense of actions or events that are required by the Law or predicted by the prophets; and 2) “fill up” in the sense of making complete what was not yet complete.

The first meaning is represented by those translations that use fulfil (Revised Standard Version, New American Bible, Barclay). Good News Translation has “to make their teachings come true.” The advantage of this interpretation is that it fits the use of the term elsewhere in Matthew (as in 1.22; 2.15, 17, 23; 3.15).

The second meaning can refer to bringing the Law and the Prophets themselves to completion, as if they were not yet completely set forth. This interpretation has the advantage of tying verse 17 closely to verses 21-48, where Jesus gives the fuller implications of certain commands in the Law. Or this second meaning can refer to bringing to completion the understanding people should have about the Law and the Prophets. Several commentators understand it in this sense, “to bring into clear light the true scope and meaning,” and one can understand verses 21-48 in that light as well. Similarly Traduction œcuménique de la Bible translates the verb as “accomplish,” but in the sense of making complete; the Traduction œcuménique de la Bible (footnote) concludes that the meaning in this context is that of bringing the Law to perfection by giving it its true sense. So also Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition, “to give them their true meaning.” Some commentators trace the verb back to the Aramaic mother tongue of Jesus and maintain that the meaning is “to bring into effect” or “to confirm” by means of teaching, which is also accomplished in verses 21-48. It is possible to see a relation between these two variations, since the meaning “to complete,” as in New English Bible, Phillips, New Jerusalem Bible, carries the sense of “to set forth in its true meaning” (see Jerusalem Bible footnote).

The better interpretation seems to be that of Good News Translation, which follows the first meaning. This interpretation is consistent with the use of the term in Matthew. However, if a translator has reason to disagree, a variation of the second meaning will be appropriate. No one has provided final proof for either interpretation.

If translators accept the interpretation that fulfil here means “complete,” then they can say “to make them perfect (or, the way they should be).” If they prefer the idea seen in Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition, “to give them their true meaning,” they can have “to make the Law and the Prophets understood properly,” “to make the Law and the Prophets have their true sense,” or “to show people what the Law and the Prophets were really saying.”

As we pointed out, however, there is good evidence to prefer the interpretation of Good News Translation: (“to make their teachings come true”) and to have a sentence such as “to cause to happen what those teachings said would happen.” See also comments on 1.22.

In this verse, a very strong contrast is given between false assumptions about why Jesus came and the real reasons. Some languages have to express this in a style that almost overemphasizes the contrast: “Don’t think that the reason I have come to the world is to do away with the Law of Moses and the teachings of the prophets. I have not come to do away with them at all. On the contrary, the reason I am here is to make them come true.” Translators should keep this contrast in mind and express it in the way that will be most natural for them.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .