The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)
In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)
The Greek that is translated as “Son of Man” and is mostly used by Jesus to refer to himself is translated in the following languages as (click or tap for details):
Tzotzil: “I who am equal with men” or “The Older Brother of Everybody” (“expressing the dignity and authority of the Messiah and the universality of his work”)
Tenango Otomi: “The Man Appointed” (i.e. the man to whom authority has been delegated) (source for this and preceding: Beekman, p. 189-190, see also Ralph Hill in Notes on Translation February 1983, p. 35-50)
Aguaruna: “One who was born becoming a person” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Western Bukidnon Manobo: “Older Sibling of Mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Child of a Person” (source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “One From Heaven Born of Man/human?” (source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Man who came from heaven” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Yatzachi Zapotec: “One who God sent, who was born a human” (a direct translation would have suggested “that the father is unknown due to the indiscretions of the mother” and where “he is the son of people” is used when one wants to disclaim responsibility for or relationship with a child caught in some mischief — source: Reiling / Swellengrebel)
Kâte: Ŋic Fâri Wâtuŋne or “the man who is a true support” (source: Renck, p. 106)
Mezquital Otomi: “The son who became a person” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Alekano: “The true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
Central Tarahumara: “One who has been stood up to help” (“This suggests that Christ has been given authority to some appointed task. A very generic word, help, was selected to fill in the lexically obligatory purpose required by the word which means to appoint or commission. Usually this word is used of menial tasks but not exclusively. The choice of this generic term retains the veiled reference to the character of Christ’s work which He intended in using the ‘Son of Man’ title.”)
Chicahuaxtla Triqui: “He who is relative of all people.” (“The Triqui word for relative is a rather generic term and in its extended sense sometimes is diluted to neighbor and friend. But the primary meaning is relative.”)
Tepeuxila Cuicatec: “The Person who Accompanies All People” (“The literal equivalents ‘son of man’ and ‘son of people’ were both rejected because of the false inference of natural birth involving a human father. Furthermore, it was necessary to expand any translation of the Bible by the addition of the pronoun ‘I’ so as to clarify the fact that Jesus is using the third person in referring to Himself. A common expression used by the Cuicatecos when difficulties befall someone, is to say to that one, ‘don’t worry, we are accompanying you.’ By this they mean they share that person’s sorrow. When wedding guests arrive at the home of a son who has just been married, they say to the father, ‘We have come to accompany you.’ By this they mean that they have come to share the father’s joy. These expressions do not refer to ordinary physical accompaniment, which is expressed by a set of different verbs. For example, visits are always announced by some such greeting as, “I have come to visit you,’ ‘I have come to see you,’ or ‘I have come to ask you something.’ The desire to accompany a friend on a journey is expressed by saying, ‘I will go with you.’ Translation helpers used the verb ‘accompany’ in constructing the phrase ‘I, the Person who Accompanies All People.'(…) It reflects the fact that Jesus closely identified Himself with all of us, understands our weaknesses, shares our burdens, rejoices with us in times of gladness, etc.”) (source for this and the three preceding: Beekman in Notes on Translation January 1963, p. 1-10)
Guhu-Samane: “Elder-brother-man” (“Since the term denotes an elder brother in every way such as honor, power, leadership, representation of the younger, etc. it is a meaningful and fitting — though not ostentatious — title.” Source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
Navajo (Dinė): Diné Silíi’ii — “Man he-became-the-one-who” (“This terra presented a difficulty not only in Navajo but also one peculiar to all the Athapaskan languages. It lies in the fact that all these languages, so far as we know, have a word phonetically similar to the Navajo diné which has three meanings: ‘man, people in general,’ ‘a man,’ ‘The People’ which is the name the Navajos use for themselves. (The name Navajo was first used by the Spanish explorers.) Although it seemed natural to say diné biye’ ‘a-man his-son,’ this could also mean ‘The-People their-son’ or ‘a-Navajo his-son,’ in contrast to the son of a white man or of another Indian tribe. Since the concept of the humanity of Christ is so important, we felt that diné biye’ with its three possible meanings should not be used. The term finally decided on was Diné Silíi’ii ‘Man he-became-the-one-who.’ This could be interpreted to mean ‘the one who became a Navajo,’ but since it still would impart the idea of Christ’s becoming man, it was deemed adequate, and it has proven acceptable to the Navajos.”) (Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
Toraja-Sa’dan: “Child descended in the world” (“using a poetic verb, often found in songs that [deal with] the contacts between heaven and earth”) (source: Reiling / Swellengrebel)
Obolo: Gwun̄ Ebilene: “Child of Human” (source: Enene Enene).
Mairasi: Jaanoug Tat: “Person Child” (source: Enggavoter 2004)
Costa Rican Sign Language: “It was impossible to translate the expression ‘Son of Man.’ The son-man sign simply means ‘male child.’ The Costa Rican Sign Language (LESCO) team opted for an interpretation of the term and translated it ‘Jesus.'” (Source: Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff. )
Lokạạ: wẹẹn wạ ọnẹn or “son of a person.” “This translation is symbolic in that it uses indigenous Lokạạ words. However, since the publication of the New Testament in 2006, this phrase has gained popularity within contemporary Lokạạ society as an expression to describe an important person whose career is going well. In the New Testament, the phrase ‘son of man’ is used to describe Jesus as prototypically human, but the Lokạạ phrase is now being used to describe an exceptional person in Lokạạ society.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
In many West African languages, using a third person reference as a first person indicator is common practice with a large range of semantic effects. Languages that use the exact expression “son of man” as a self-reference or reference to another person include Lukpa, Baatonum, Mossi (“son of Adam”), Yoruba (“son of person”), Guiberoua Béte, or Samo. (Source: Lynell Zogbo in: Omanson 2000, p. 167-188.)
In Swahili the expression Mwana wa Mtu or mwana wa mtu or “son/daughter of human person,” which is used by several Bible translations, also has “the idiomatic meaning of ‘a human being’” (source: Jean-Claude Loba-Mkole in An Intercultural Criticism of New Testament Translations 2013, see here). The same is true for the Lingala expression Mwana na Moto — “son/daughter of human person.” (Ibid.)
In Balinese “we are again bordering on theological questions when we inquire as to which vocabulary shall be used to translate the texts where Jesus speaks of himself as ‘the Son of man.’ One of the fixed rules governing the use of these special vocabularies is that one may never use the deferential terms in speaking of oneself. This would be the extreme of arrogance. Now if one considers the expression ‘Son of man’ primarily as a description of ‘I,’ then one must continually indicate the possessions or actions of the Son of man by Low Balinese words. In doing this the mystery of the expression is largely lost. In any case the vocabulary used in most of the contexts would betray that Jesus means the title for himself.
“However, a distinction can actually be made in Balinese between the person and the exalted position he occupies. For example, the chairman of a judicial body may employ deferential terms when referring to this body and its chairman, without this being taken as an expression of arrogance. Considered from this standpoint, one may translate in such a way that Jesus is understood as using such deferential words and phrases in speaking of himself. The danger is, however, that the unity between his person and the figure of “the Son of man” is blurred by such usage.
“On request, the New Testament committee of the Netherlands Bible Society advised that ‘the sublimity of this mysterious term be considered the most important point and thus High Balinese be used.'”
“One of the first things that we did in working through the earlier part of the New Testament was to decide on how we would translate some of the more difficult technical terms. It was immediately obvious that something must be done with the translation of ‘the Son of Man,’ since the literal rendering anak manusia (literally ‘child of a man’) held absolutely no meaning for Malay readers. We felt that the title should emphasize the divine origin and authority of the one who used this title, and at the same time, since it was a title, we decided that it should not be too long a phrase. Finally, a phrase meaning ‘the One whom God has ordained’ was chosen (yang dilantik Allah). It is interesting to note that the newly-begun Common Indonesian (Alkitab Kabar Baik, published in 1985) has followed a similar route by translating ‘the One whom God has chosen’ (yang depilih Allah).”
Following are a number of back-translations of Matthew 20:28:
Uma: “You must follow my behavior, I the Child of Mankind. My purpose in coming to the world, is not be become one-who-orders. I came to become a ordered-one, and to give myself to be killed to redeem the wrongs of many people.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “For even I, the Son of Man,’ said Isa, ‘I did not come to ask for help from mankind but to help mankind. And I came to submit/surrender my life to redeem many people so that they will not be punished for their sins.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Because it is like me, the Older Sibling of Mankind, the reason I came here to the earth is not that I might be helped by people, but rather that I might help and so that I also might allow myself to be killed so that I might redeem many people from slavery.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “You should follow-the-example of me who am Child of a Person, because I did not come to be served but rather so that I will serve people and give my life to redeem many.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Like me who am the One From Heaven Born of Man/human. I came here, not so that I would be served by others, but on the contrary I would be the one serving and to cause my life/breath to be severed, thereby taking the punishment for the sin of the people.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “After all, the Man who came from heaven did not come just to sit and command. Rather he came to work, helping the people. And not only will he help them, he will even die to save many people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Even as indicates that Matthew introduces the saying about the Son of Man as a pattern for Christian discipleship, as distinguished from Mark (10.45), where the saying serves to indicate the reason for the coming of the Son of Man (“For the Son of Man also came not to be served but to serve…”). This distinction between the two accounts is completely obliterated by Living Bible, which translates “For I, the Messiah, did not come to be served….”
Even as the Son of man may better be formulated as a complete statement: “He must be like the Son of Man,” “He must do as the Son of Man did,” or “It is just the same with the Son of Man. He did not come to….” For Son of man, see comments at 8.20.
Came not to be served may be translated as an active construction: “did not come so that others would serve him.”
To serve may require an object: “others” or “other people.” Care must be taken that the verb chosen to translate serve does not imply service at the table.
To give his life means simply “to die voluntarily.” Of course, a literal translation is often understood perfectly.
The Greek noun construction, as a ransom for many, has become a verb construction in Good News Translation: (“to redeem many people”). It is extremely important that the word chosen to translate ransom not imply a payment of some sort. The Hebrew background of the term focuses upon the act of setting free, not upon the payment of a ransom. Moreover, if the idea of a ransom (as for hostages) is maintained, then some languages will require mention of the person or persons to whom the payment is made. This question cannot be answered on the basis of the Greek text, since there is no assumption here of a payment. One may best translate “to set many people free,” or even “to set many people free from their sins.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.