Mark 6:17-29 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 6:17-29 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath (note that verses 14-16 are placed at the end of this episode in Mexican Sign Language):


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

¿Recuerdan a Juan el Bautista? Él fue encarcelado. ¿Porqué fue?

Miren, la esposa del hermano de Rey Herodes, Felipe, era Herodías. El Rey Herodes había robado y casado Herodías.

Juan el Bautista lo había insultado (diciendo): “Es la esposa de tu hermana, es ocupada, no debes robarla y casarla, la Ley de Dios lo prohibe, lo dice una y otra vez.”

El rey había mandado a soldados para arrestar a Juan el Bautista, lo habían atado con cadenas de hierro y lo habían metido en el cárcel.

Después, por un tiempo Juan el Bautista explicaba sobre Dios y el Rey Herodes lo oía: Huy interesante. Siento miedo viendolo, ¿qué tipo de hombre es? En verdad, es justo y santo. ¿Lo acepto? Estoy dudando.

Herodías lo odiaba a Juan el Bautista quería que fue matado: ¡Qué estorbo que mi esposo conserva y protege a Juan el Bautista! Y ella esperaba.

Después, un día, por fin….. En el cumpleaños del Rey Herodes, en el mismo lugar en Galilea invitaban a gobernadores, líderes militares, y hombres superiores. Una multitud se congregaba en la casa del Rey Herodes por una fiesta, un banquete.

Mientras estaban comiendo la hija de Herodías, una jóven, vino a bailar, y todos la vieron y les gustó mucho.

El Rey Herodes lo miraba y dijo: “Tu pideme lo que quieras y te lo doy, en verdad, lo prometo. Si tú quieres parto el reino entre nosotros dos y te doy la mitad, dime lo que quieras.”

La mujer:: ‘espera un tantito’ y caminó (hacia su madre) y dijo: “Mamá, ¿cuál cosa le pido que me dé? La mamá fue: bueno, y dijo: “Dile (que quieres) Juan el Bautista decapitado.”

La mujer caminó (hacia el rey) y dijo: “Quiero pedir que Juan el Bautista sea decapitado y que me traigan su cabeza en un plato, ahorita.”

El rey se sentía angustiado y dijo a si mismo: Caray, ya dije que lo prometí de verdad, qué estorbo, y todos me vieron.

Dijo a un soldado: “Vete decapita a Juan el Bautista, pon su cabeza en un plato y traemelo.”

El soldado fue y entró el cárcel y decapitó a Juan el Bautista, puso su cabeza en un plato y lo llevó. La mujer tomó el plato y lo llevó a su mamá.

Después las personas lo chismearon hasta lejos y advertieron los discípulos de Juan el Bautista que ya había muerto y los discípulos fueron y trajeron el cuerpo de Juan el Bautista y lo enterraron.


Do you remember John the Baptist. He was put in prison. Why?

Look, the wife of the brother of King Herod, Philip, was Herodias. King Herod had stolen and married Herodias.

John the Baptist had insulted him (by saying): “She is taken as the wide of your brother, you must not steal her and marry her, the Law of God prohibits it, it says so again and again.”

The king had ordered soldiers to arrest John the Baptist and they had chained him with iron chains and had put him in prison.

Afterwards for a while John the Baptist would explain about God and King Herod would hear him: Wow, interesting, I feel afraid when I see him. What kind of man is he? Truly, he is upright and holy. Shall I accept (what he says). I am in doubt.

Herodias hated John the Baptist and wanted him killed: What a nuisance that my husband preserves and protects John the Baptist! She waited.

Afterwards, one day, finally….For King Herod’s birthday, in Galilee itself, they invited governors, military leaders and high-ranking men. A multitude came together in the house of King Herod for a feast, a banquet.

While they were eating the daughter of Herodias, a young woman, came to dance and they all watched her and liked it very much.

King Herod looked at her and said: “Ask me whatever you want and I’ll give it to you, really, I promise. If you want we will share the kingdom, I will give you half, tell me what you want.”

The woman went: ‘wait just a moment’ and she walked over (to her mother) and said: “Mother, what shall I ask that he give me?” The mother went ‘good’, and said: “You tell him (you want) John the Baptist beheaded.”

The woman walked over (to the king) and said: “I want to ask that John the Baptist is beheaded and that they bring me his head on a plate, right now.”

The king was distressed and said to himself: Ay, it’s happened, I said that I really promised, what a nuisance, everyone saw me.

He said to a soldier: “Go, and behead John the Baptist, put his head on a plate and bring it to me.”

The soldier went and entered the prison, beheaded John the Baptist, put his head on a plate and took it over. The woman received the plate and took it to her mother.

Afterwards people passed on the news far and wide and they warned the disciples of John the Baptist that he had died, and the disciples went and brought back the body of John the Baptist and buried it.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 6:7-13 in Mexican Sign Language
Mark 6:14-16 in Mexican Sign Language >>

Mark 6:14-29 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 6:14-29 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The region of Galilee. King Herod ruled there. Earlier he had captured and imprisoned the messenger John. For what reason? King Herod had a brother named Philip. Philip had a wife named Herodias. Herod stole his brother’s wife and married Herodias. The messenger John rebuked Herod directly and said, “What have you done?”

King Herod did not like this, and he put John in prison. Herodias, the king’s wife, hated John and wanted to kill him. But she could not do it because the king feared John. The king saw that John was righteous. So the king did not want to kill him, even though he put him in prison. Although John rebuked the king directly, yet the king liked to listen to John.

Some time later it was Herod’s birthday. The king had gathered many guests, men of nobility and wealth, people famous in Galilee, and military leaders. They were all feasting at the table.

The daughter of Herodias, Herod’s wife, came. She danced very beautifully. All the guests admired, and the king himself admired. The king said:

— Ask of me whatever you wish! I’ll give you everything. I promise to give you half of my kingdom.

Herodias’ daughter went to her mother and asked her:

— The king has promised me half of the kingdom. What shall I ask of him?

Herodias said:

— I want John’s head cut off. Go and demand of King Herod that John’s head be brought on a platter.

The girl went and demanded of the king:

— Bring me the head of John the messenger on a platter!

Herod was saddened. He thought:

— I wanted to preserve John’s life. But I promised before many witnesses, and I cannot cancel my promise. So the king ordered the soldiers to cut off John’s head and bring the head on a platter. The soldiers obeyed and went to the prison and cut off John’s head and brought the head on a platter. The daughter took the platter with the head and carried it to her mother.

The disciples who used to follow John the messenger heard that his head had been cut off. They came and asked for John’s body, took the body, wrapped it and buried it. After a while, King Herod heard about Jesus, because the name Jesus became known all over the neighborhood, because Jesus worked miracles, healed people, made them well. Some people said:

— This is John the messenger, who died and now is risen.

And others said:

— This is the prophet Elijah.

And others said:

— No, this is a different prophet.

They all said different things. But King Herod thought:

— I am sure that Jesus is John the messenger, whom I had executed, and now he has risen again.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Область Галилея. Там правил царь Ирод. Ранее он схватил и посадил в тюрьму вестника Иоанна. По какой причине? У царя Ирода есть брат по имени Филипп. У Филиппа была жена по имени Иродиада. Ирод увел у брата жену и женился на Иродиаде. Вестник Иоанн прямо обличал Ирода и говорил: «Что ты сделал?!»

Царю Ироду это не нравилось, и он посадил Иоанна в тюрьму. Жена царя Иродиада ненавидела Иоанна и хотела его убить. Но это у нее не получалось, потому что царь опасался Иоанна. Царь видел, что Иоанн был праведным. Поэтому царь не хотел его убивать, хотя и посадил в тюрьму. Хотя Иоанн обличал царя прямо, однако царю нравилось слушать Иоанна.

Через какое-то время был день рождения Ирода. Царь собрал множество гостей, людей знатных и богатых, известных в Галилее, военачальников. Они все пировали за столом.

Пришла дочь Иродиады, жены Ирода. Она очень красиво танцевала. Все гости восхищались, и сам царь восхищался. Царь сказал:

— Проси у меня, что пожелаешь! Я тебе все дам. Обещаю, что подарю тебе половину моего царства.

Дочь Иродиады пошла к своей матери и спросила у нее:

— Царь обещал мне половину царства. Что мне попросить у него?

Иродиада сказала:

— Я хочу, чтобы Иоанну отрубили голову. Иди и требуй у царя Ирода, чтобы голову Иоанна принесли на блюде.

Девушка пошла и потребовала от царя:

— Принесите мне голову Иоанна-вестника на блюде!

Ирод опечалился. Он подумал:

— Я хотел сохранить жизнь Иоанна. Но я обещал перед многими свидетелями, и отменить свое обещание я не могу. И царь приказал солдатам отрубить Иоанну голову и принести голову на блюде. Солдаты повиновались, пошли в тюрьму и отрубили голову Иоанну и принесли на блюде голову. Дочь взяла блюдо с головой и понесла матери.

Ученики, которые раньше следовали за Иоанном-вестником, услышали, что ему отрубили голову. Они пришли и попросили тело Иоанна, забрали тело, запеленали и похоронили. Спустя какое-то время, царь Ирод услыхал об Иисусе, потому что имя Иисус стало известно по всей округе, ведь Иисус творил чудеса, исцелял людей, делал их здоровыми. Некоторые говорили:

— Это Иоанн-вестник, который умер, а теперь воскрес.

А другие говорили:

— Это пророк Илия.

А третьи говорили:

— Нет, это другой пророк.

Все говорили по-разному. Но царь Ирод подумал:

— Я уверен, что Иисус — это Иоанн-вестник, которого я казнил, а теперь он воскрес.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 6:7-13 in Russian Sign Language
Mark 6:30-44 in Russian Sign Language >>

disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

  • Ngäbere: “word searcher”
  • Yaka: “one who learned from Jesus”
  • Navajo (Dinė), Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
  • Northern Grebo: “one Jesus taught”
  • Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
  • Indonesian: “pupil” (also used in many Slavic languages, including Russian [ученик], Bulgarian [учени́к], Ukrainian [учень], or Polish [uczeń] — source: Paul Amara)
  • Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
  • Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
  • Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
  • Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
  • Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
  • Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
  • Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
  • German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:13), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
  • Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):

    [Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”

    Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.

    Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.

    First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:

    Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”

    Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.

    Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.

    And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:

    Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56

    Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)


“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also disciples (Japanese honorifics).

complete verse (Mark 6:29)

Following are a number of back-translations of Mark 6:29:

  • Uma: “When Yohanes’ followers heard he was dead, they went and got his body and buried it.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When the disciples of Yahiya heard this, they went to get his body and they buried (him).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when the disciples of John heard about it, they went to the prison and they got the body of John and buried it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When Juan’s disciples heard of this that happened, then went to get his body and they went and buried it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When the disciples of Juan knew, they went and fetched the body of Juan and buried it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Scriptures Plain & Simple (Mark 6:14-29)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 6:14-29:

Jesus became so famous that some people claimed,
“He’s John Dipper come back to life.” Others disagreed,
       “No, he’s one of the ancient prophets now returned.”

Governor Herod had previously executed John Dipper,
but still Herod thought Jesus was John
       alive and kicking once again. So the

Here’s the story: Herod had earlier married Herodias,
the wife of his brother Philip,
       but John had vigorously and publicly objected.

Herod wanted to make Herodias happy,
       so he had John thrown in prison.
However, Herodias wasn’t finished with John,
       but she was absolutely helpless —
Although Herod was afraid of John,
he often went to him for advice,
       but always returned frustrated and confused.

At last, Herodias got her big chance,
when her daughter danced
       at the birthday party Herod had thrown for himself.
His public officials and military officers had been invited,
and her dancing pleased them so much
       that Herod promised her whatever she wanted.

She was a momma’s girl and hurried off to Herodias,
who told her to ask for delivery on a platter
       the head of John Dipper.

When Herod was informed, he immediately performed
and ordered John Dipper to be decapitated.
       Then his head was displayed on a platter.
When John’s followers learned of his fate,
       they took his body and placed it in a tomb.

Translation commentary on Mark 6:29

Exegesis:

hoi mathētai autou ‘his (i.e. John’s) disciples’ (cf. 2.18).

ptōma (15.45) ‘(fallen) body,’ ‘corpse’ (from piptō ‘fall’).

ethēkan (cf. 4.21) ‘they placed,’ ‘they put.’

en mnēmeiō (cf. 5.2) ‘in a tomb,’ ‘in a grave.’

Translation:

His must be rendered as ‘John’s’ in many languages, since the usual referent of his in a phrase speaking of disciples would be Jesus, and in a number of instances people have wrongly thought that this was an act of kindness on the part of Jesus’ disciples toward John.

Came is probably better rendered as ‘went,’ unless one wishes to portray the writer Mark as narrating from Herod’s court. (For a discussion of problems involving ‘come’ and ‘go,’ see 1.14.)

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 6:29

6:29a

When John’s disciples heard about this: Here the story shifts to a new set of people, John’s disciples. John the Baptizer also had disciples, just as Jesus did (see 2:18d). The Berean Standard Bible follows the order of the Greek by introducing John’s disciples in 6:29a. Here are some other examples of ways to introduce them:

When John’s disciples heard this
-or-
John’s disciples heard this, so…

disciples: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate this:

students/learners
-or-
apprentices
-or-
followers

See how you translated this term at 2:15b and 6:1c. See also disciple in the Glossary for more information.

this: The word this refers to the fact that John had been killed. You may need to make this explicit in your translation. For example:

When John’s disciples heard that John was dead
-or-
When John’s disciples heard that this had happened

6:29b

they came: John’s disciples probably came to Herod or to Herod’s soldiers and asked for the body. Your translation should not imply that they came and took the body without permission.

6:29c

and took his body: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as body refers specifically to a corpse, that is, a dead body.

6:29d

and placed it in a tomb: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as tomb refers to a cave where people could bury someone who had died. The main idea here is that John’s disciples honored their dead master in the customary way of burial. If people do not put the dead in caves in your culture, you could use a general verb such as “entombed” or “buried” (Good News Bible).

Your language may have an appropriate idiom, such as “laid it to rest” in English.

General Comment on 6:29, 6:7

This verse ends a long section of background information about the death of John the Baptizer. In some languages it may be necessary to indicate that the background information has ended. You may need to repeat what was happening before the background information began. For example:

It was sometime after John the Baptizer was buried that Jesus sent his apostles to different villages.

This example mentions that Jesus sent his apostles to different villages (6:7), because in 6:30, the apostles returned to Jesus.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.