The Greek that is translated as a form of “teach” is translated with some figurative phrases such as “to engrave the mind” (Ngäbere) or “to cause others to imitate” (Huichol). (Source: Bratcher / Nida)
In Noongar it is translated as karni-waangki or “truth saying” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In British Sign Language it is translated with a sign that combines the signs for “tell-a-story” and “compare.” (Source: Anna Smith)
“Parable” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as analogy because “the Greek word has the sense of tossing down something alongside something else. Hence an analogy.”
Jesus came to the Lake of Galilee again. Many people followed Jesus. Jesus was teaching the people and there were more and more people. There were so many people that Jesus didn’t even have anywhere to stand. He was by a lake. There was a boat on the lake. Jesus got into the boat and the people crowded on the shore to listen to Jesus’ words. Jesus began to speak. He taught the people in parables.
Jesus said:
— Listen! There was a sower who sowed seeds. The seeds went to different places. The first place. There was a road nearby. Some of the seeds fell on the road. Birds saw them, flew in, pecked them all up.
Second place: rocky soil. A little bit of earth on top, mostly rocks. The seeds that fell here sprouted a little, but they couldn’t take root because the rocks were in the way. And then the sun came up, it got hot, and the sprouts dried up. The third place is where a lot of weeds grew. The seeds that fell here sprouted, but the weeds killed them, and they could not grow, but withered. The fourth place: good soil. The seeds that fell here grew and gave a bountiful harvest. Some yielded 30 times as much, some 60 times as much, and some 100 times as much. Those of you who ponder this will understand. [See also Costa Rica Sign Language under Let anyone with ears to hear listen]
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус снова пришел к Галилейскому озеру. За Иисусом следовало множество народа. Иисус учил народ, а людей становилось все больше. Народу было так много, что Иисус даже некуда было встать. Он был возле озера. На озере была лодка. Иисус встал в лодку, а народ столпился на берегу, чтобы послушать слова Иисуса. Иисус начал говорить. Он учил народ притчами.
Иисус сказал:
— Послушайте! Вот был сеятель, который сеял семена. Семена попали в разные места. Первое место. Там рядом проходила дорога. Некоторые семена упали на дорогу. Птицы увидали, прилетели, склевали семена полностью.
Второе место — каменистая почва. Немного земли сверху, а в основном — камни. Семена, которые упали сюда, немного проросли, но корни пустить не смогли, потому что камни мешали. И вот взошло солнце, стало припекать, и ростки высохли. Третье место — там, где росло множество сорняков. Семена, которые сюда упали, проросли, но сорняки их погубили, и они не смогли вырасти, но тоже завяли. Четвертое место — хорошая почва. Семена, которые сюда упали, выросли и дали обильный урожай. Некоторые дали урожай в 30 раз больше, некоторые в 60, а некоторые в 100 раз больше. Тот из вас, кто обдумает это, поймет.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús empezó a explicar y muchas personas venían, cerca del lago, y Jesús caminó a un barco y se sentó.
Dijo: “Por favor, pongan atención” y les explicó una historia, que es como un ejemplo.
En un campo con tierra buena un hombre estaba arando y después sembró semillas.
Allá en el camino, donde la tierra está dura, algunas semillas cayeron por accidente y los pájaros los comieron y acabaron todo.
Por allá había piedras en la tierra y una capa delgada de tierra, muy poco. Las semillas cayeron y las plantas crecían rápidamente, pero no podían profundizar los raíces porque sólo había piedras abajo de la tierra, y con el fuerte calor del sol las plantas marchitaban.
En otra parte había malas hierbas que cubrían la tierra, y las semillas cayeron en la tierra, y las plantas crecían pero no maduraron.
En otra parte la tierra era buena y las semillas cayeron y las plantas crecían y maduraron 30 y en otro lugar 60 plantas maduraron, y en otro lugar 100 plantas maduraron.
Cuando había acabado la historia Jesús dijo: “Esta historia que ahorita me veían (contar), uds necesitan intentar a resolverlo.”
Jesus began to explain and many people came to him, near the lake, and Jesus walked over and sat down in a boat.
He said: “Pay attention please” and he explained them a story, which is like an example.
“In a field with good soil a man was plowing and then sowed seeds.
“There on the road, where the ground is hard, some seeds fell by accident and the birds came and ate them all.
“In another place there were stones in the ground and only a thin layer of soil, very little. The seeds fell and the plants quickly grew, but they could not put down their roots because there were only rocks in the ground, and when the sun got very hot the plants withered.
“In another part there were weeds that covered the ground and the seeds fell on the ground and the plants grew but did not ripen.
“In another place the soil was good and the seeds fell and the plants grew and 30 ripened, and in another place 60 ripened and in another place 100 ripened.”
When the story was finished Jesus said: “This story that you’ve just seen me (tell), you need to try and work it out.” [See also Costa Rica Sign Language under Let anyone with ears to hear listen]
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, oshie-rare-ru (教えられる) or “teaching” is used.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.