The Greek in Mark 4:3 that is translated with “Listen!” or similar in English is translated in Tzotzil with the traditional story-beginning formula: “I tell you, hear how it is with a man.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
The Greek that is translated as “sow” in English is translated in Teutila Cuicatec as “sow wheat.” Unless a specific seed is mentioned, the Teutila Cuicatec reader assumes that it was chili pepper, since this is the only seed that they plant by broadcast sowing. However, since birds do not eat chili seed, nor does it produce such high yields, it was necessary to specify that wheat was sown. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Jesus came to the Lake of Galilee again. Many people followed Jesus. Jesus was teaching the people and there were more and more people. There were so many people that Jesus didn’t even have anywhere to stand. He was by a lake. There was a boat on the lake. Jesus got into the boat and the people crowded on the shore to listen to Jesus’ words. Jesus began to speak. He taught the people in parables.
Jesus said:
— Listen! There was a sower who sowed seeds. The seeds went to different places. The first place. There was a road nearby. Some of the seeds fell on the road. Birds saw them, flew in, pecked them all up.
Second place: rocky soil. A little bit of earth on top, mostly rocks. The seeds that fell here sprouted a little, but they couldn’t take root because the rocks were in the way. And then the sun came up, it got hot, and the sprouts dried up. The third place is where a lot of weeds grew. The seeds that fell here sprouted, but the weeds killed them, and they could not grow, but withered. The fourth place: good soil. The seeds that fell here grew and gave a bountiful harvest. Some yielded 30 times as much, some 60 times as much, and some 100 times as much. Those of you who ponder this will understand. [See also Costa Rica Sign Language under Let anyone with ears to hear listen]
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус снова пришел к Галилейскому озеру. За Иисусом следовало множество народа. Иисус учил народ, а людей становилось все больше. Народу было так много, что Иисус даже некуда было встать. Он был возле озера. На озере была лодка. Иисус встал в лодку, а народ столпился на берегу, чтобы послушать слова Иисуса. Иисус начал говорить. Он учил народ притчами.
Иисус сказал:
— Послушайте! Вот был сеятель, который сеял семена. Семена попали в разные места. Первое место. Там рядом проходила дорога. Некоторые семена упали на дорогу. Птицы увидали, прилетели, склевали семена полностью.
Второе место — каменистая почва. Немного земли сверху, а в основном — камни. Семена, которые упали сюда, немного проросли, но корни пустить не смогли, потому что камни мешали. И вот взошло солнце, стало припекать, и ростки высохли. Третье место — там, где росло множество сорняков. Семена, которые сюда упали, проросли, но сорняки их погубили, и они не смогли вырасти, но тоже завяли. Четвертое место — хорошая почва. Семена, которые сюда упали, выросли и дали обильный урожай. Некоторые дали урожай в 30 раз больше, некоторые в 60, а некоторые в 100 раз больше. Тот из вас, кто обдумает это, поймет.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús empezó a explicar y muchas personas venían, cerca del lago, y Jesús caminó a un barco y se sentó.
Dijo: “Por favor, pongan atención” y les explicó una historia, que es como un ejemplo.
En un campo con tierra buena un hombre estaba arando y después sembró semillas.
Allá en el camino, donde la tierra está dura, algunas semillas cayeron por accidente y los pájaros los comieron y acabaron todo.
Por allá había piedras en la tierra y una capa delgada de tierra, muy poco. Las semillas cayeron y las plantas crecían rápidamente, pero no podían profundizar los raíces porque sólo había piedras abajo de la tierra, y con el fuerte calor del sol las plantas marchitaban.
En otra parte había malas hierbas que cubrían la tierra, y las semillas cayeron en la tierra, y las plantas crecían pero no maduraron.
En otra parte la tierra era buena y las semillas cayeron y las plantas crecían y maduraron 30 y en otro lugar 60 plantas maduraron, y en otro lugar 100 plantas maduraron.
Cuando había acabado la historia Jesús dijo: “Esta historia que ahorita me veían (contar), uds necesitan intentar a resolverlo.”
Jesus began to explain and many people came to him, near the lake, and Jesus walked over and sat down in a boat.
He said: “Pay attention please” and he explained them a story, which is like an example.
“In a field with good soil a man was plowing and then sowed seeds.
“There on the road, where the ground is hard, some seeds fell by accident and the birds came and ate them all.
“In another place there were stones in the ground and only a thin layer of soil, very little. The seeds fell and the plants quickly grew, but they could not put down their roots because there were only rocks in the ground, and when the sun got very hot the plants withered.
“In another part there were weeds that covered the ground and the seeds fell on the ground and the plants grew but did not ripen.
“In another place the soil was good and the seeds fell and the plants grew and 30 ripened, and in another place 60 ripened and in another place 100 ripened.”
When the story was finished Jesus said: “This story that you’ve just seen me (tell), you need to try and work it out.” [See also Costa Rica Sign Language under Let anyone with ears to hear listen]
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
en parabolais (cf. 3.23) ‘in parables,’ ‘by means of parables.’
polla ‘many things’ (adjectival), not adverbial ‘much’ (cf. 1.45; 3.12).
en tē didachē autou (cf. 1.22) ‘in his teaching,’ i.e. ‘as he taught’: the sense of didachē here is active ‘the act of teaching’ and not passive ‘the thing taught,’ ‘doctrine.’
akouete. idou ‘listen! (impv.) look!’ (cf. 1.2). The second word simply strengthens the note of urgency and demand in the first, and need not be translated literally (cf. Revised Standard Version, Translator’s New Testament, and the majority of English translations which omit it).
ho speirōn ‘the sower,’ ‘the man who sows’ (4.14): the present participle of the verb is to be taken as an active noun.
speirō (4.4, 14, 15, 16, 18, 20, 31, 32) ‘sow’ – only in this chapter, in Mark. The infinitive speirai ‘to sow’ indicates purpose: ‘the sower went out in order to sow.’ It should be noticed that the method employed in sowing was that of scattering the seed over the soil, as the sower walked through the field, and not that of dropping each seed individually into a hole previously dug in the ground for that purpose.
Translation:
For parables see 3.23.
In his teaching may be rendered ‘as he was teaching them,’ in order to emphasize the active process, not the passive content of the teaching.
In many regions of the world this parable causes almost unbelievable difficulty because the method of sowing is not understood. For example, in a great many parts of the world the common process of sowing involves the use of a dibble stick by which a hole is made in prepared soil and in this hole a number of grains are dropped, after which the hole is carefully covered up and the soil sometimes tamped. The idea that a sower would be so utterly profligate as to throw seed broadcast is sometimes interpreted as a sure sign of incurable laziness or even of insanity. The reader then judges that for some of the seed to be lost to the birds, choked by weeds, or ruined by sprouting too soon in shallow soil is only to be expected in view of such an incredibly stupid method of sowing. On the other hand, it is impossible to change the method of sowing as spoken of in this parable, for the parable itself is not understandable except in terms of such a procedure. The only thing that one can do is to make certain that one does indicate that this was broadcast sowing ‘scattering the seed on plowed ground’ (or ‘prepared ground’), ‘to sow-scatter,’ used of upland rice (Amganad Ifugao), and ‘to plant by throwing’ (Highland Oaxaca Chontal). This is much better than implying that the sower was so utterly lacking in judgment that he would have used a dibble stick on stony ground or in a path.
Fundamentally, the translator is confronted by three types of meaning: syntactic (the meanings of grammatical constructions), lexical (the meanings of individual words and phrases), and cultural. The first two he must deal with in terms of the closest natural equivalent (the meanings of concepts within a cultural framework). The latter can only be treated in commentaries, or at best through necessary marginal notes. What he must avoid, however, is deciding upon syntactic and lexical solutions which will make cultural meanings more difficult.
It is not necessary to repeat the lexical items ‘sower’ and ‘sow.’ If this would be stylistically awkward in a receptor language, one may say only ‘a man went out to sow.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.