The Greek that is translated as “wineskins” in most English translations is translated in Guhu-Samane as “gourds.”
“Wineskins” caused “puzzlement [because] why would one put wine or any liquid into the skin of an animal since the skins just rot quickly? [But] it is conceded that a person wishing to store a liquid (wine or other) would not choose an old, but a new gourd. The people here are familiar with wine in the Eucharist and can readily conceive of how wine (literally ‘strong water’) could burst an old gourd and as such the argument is not lost.” (Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. .)
In Matumbi it is also translated as “gourd” (mapu’tu’), which just like wineskins become less flexible the older they are, and the verb associated with its breaking (“rip” in English) was translated as “burst.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Chukchi translating this concept presented an obstacle. Andrei S. Desnitsky explains (in: The Bible Translator 2018, p. 233ff. ): “This polysynthetic Paleo-Asiatic language is spoken by several thousand people living on the Chukotka peninsula beyond the polar circle, just opposite Alaska. Only reindeer breeding is possible there, no agriculture. (…) Needless to say, the process of fermentation is absolutely unknown to the Chukchi people. Alcoholic beverages (almost always strong) arrive in Chukotka in bottles and cause many problems for the local population, who had absolutely no experience of drinking alcohol before they met Russian and American traders. So the very idea of pouring vodka into any kind of leather sack sounds bizarre.
“Here, we managed to find a substitute. When Chukchis build a sledge, they tie wooden parts together with leather straps. For a new sledge they need to be fresh and flexible, since an old strap which has lost its elasticity would simply break and the whole construction would collapse. This was the choice we made in translating the verse into Chukchi. As for the continuation (‘no one after drinking old wine desires new wine’), the translators found another piece of leather equipment used for driving a dog sledge that is better if it is old and tested.”

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.