The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
— These are the disciples of John the messenger. And these are the disciples of the Pharisees. They are fasting, refusing to eat, are hungry and sorrowful.
Jesus said:
— Now I am going to explain this to you. I’m going to give you three examples.
The first example. If there is a feast, a feast, a wedding, and the bridegroom has come, will the assembled guests refuse to eat? Will they fast? Will they grieve? Of course not! All together they will rejoice. But when the bridegroom leaves, when the guests see the bridegroom gone, then they will refuse to eat, they will fast and be sad.
Second example. Here are clothes that are worn out, all old, shabby, worn out, with holes, are we really going to sew a patch of new cloth to these old clothes? No one would do that. And if we sew a patch of new fabric, the old clothes will tear even more.
Third example. Here is a wine bag made from skins. This is an old bag. New wine is not poured into such a bag. And if you pour new wine into such an old bag of skins, the bag will burst and all the wine will spill out. Therefore, new wine is poured into new wine bags.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Некоторые люди обратились к Иисусу и спросили:
— Есть ученики вестника Иоанна. Вот ученики фарисеев. Они постятся, отказываются от еды, испытывают голод и находятся в печали. Твои ученики почему не постятся?
Иисус сказал:
— Сейчас я вам объясню. Я расскажу вам три примера.
Первый пример. Если сегодня торжество, праздник, свадьба, и пришел жених, разве гости, которые собрались, будут отказываться от еды? поститься? печалиться? Конечно же, нет! Все вместе они будут радоваться. Но когда жениха не станет, когда гости увидят, что жениха нет, тогда они откажутся от еды, будут поститься и печалиться.
Второй пример. Вот одежда износилась, вся старая, ветхая, потертая, с дырками, разве мы будем к этой старой одежде пришивать заплатку из новой ткани? Так никто не делает. А если пришить заплату из новой ткани, то тогда старая одежда порвется еще хуже.
Третий пример. Вот мешок для вина из шкур. Это старый мешок. В такой мешок не наливают молодого вина. А если налить молодое вино в такой старый мешок из шкур, то мешок лопнет и все вино выльется. Поэтому молодое вино наливают в новые мешки для вина.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Algunas personas fueron y dijeron a Jesús: “Hoy vimos que los discípulos de Juan el Bautista ayunan, y también los fariseos ayunan, pero tus discípulos no ayunan, ¿porqué?”
Jesús dijo: “Mira, les doy ejemplos, como idea. Primero: Yo soy el novio, y tengo la fiesta de la body, los invitados comen y beben, ¿pueden decir ‘no gracias, estoy ayunando?’ No es posible, es normal que comen juntos. Cuando en el futuro la gente me arresten y ellos no entienden lo que pasa y están decepcionados van a decir ‘no gracias, estoy ayunando’. ¿Correcto?
Segundo: Si tienes ropa vieja y rota con un ollo, y se corta un pedazo de otra ropa nueva y se lo cose sobre el ollo… uds saben que eso es absurdo. Se lava la ropa y después la ropa rompe y el parche se cae y resulta peor, ¿correcto?
Tercero: Uds conocen los cueros de piel para beber. Yo les pregunto, un cuero viejo que se dejó por mucho tiempo ¿puedes verter vino nuevo, de hoy, adentro? No se puede, uds saben que el cuero se reventará. A fuerzas es necesario tener cueros nuevos para ponerlos vino, y queda bien. Si los dos son iguales, ambos nuevos, está bien. ¿Correcto?”
Some people went and said to Jesus: “We saw today that the disciples of John the Baptist fast, and also the Pharisees fast, but your disciples don’t fast, why is that?”
Jesus said: “Look, I will give examples, as an idea. Firstly: I am the bridegroom and I have a wedding party. The people invited eat and drink. Can they say: ‘no thanks, I am fasting?’ Impossible, it is normal that they eat together. In the future when I get arrested and they don’t understand what’s happening and they are disappointed, then they will say ‘no thank you, I am fasting.’ Right?
“Secondly: If you have some old, broken piece of clothing with a hole in it, and you cut out a piece of material from a new item of clothing and sew it onto the hole….you know that that’s absurd. When you wash the clothes it will break and the patch will fall off and it will turn out worse, right?
“Thirdly: You know the sacks that you drink from, made out of leather. I ask you, an old sack that has been left for a long time, can you pour today’s new wine into it? No you cannot, you know that the sack will burst open. You must have new sacks to pour wine into, and then it will be allright. If both are the same, both are new, it will work, right?”
Following are a number of back-translations of Mark 2:21:
Uma: “After that Yesus said two more parables, he said: ‘There is no person who patches an old shirt with new cloth. Because the new cloth will shrink until it tears that old shirt, with the result that the tear will just get bigger.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then Isa spoke-in-a-parable about the teaching of before and his teaching. He said, ‘No person patches new cloth/fabric which has not yet been washed, onto old clothes. For if he does like that/so, when the new cloth shrinks, the old clothes will tear again and the tear will be wider.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus taught in a parable how his new teaching and the old doctrine cannot be mixed. He said, ‘New cloth which has not been shrunk is no good to patch a shirt of cloth which is already rotten, because when it is washed the new cloth will shrink and the rotten cloth will tear and will have an even greater torn place.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Jesus also said parabling, ‘No one uses-new cloth -to-patch an old garment. Because the patch will shrink and pull the stitching and what-it-was-patched-to will rip worse.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And then he taught them that it isn’t possible/acceptable to just add to the customs of the Judio this teaching of his. He said, ‘There’s no person who sews a patch of new cloth which hasn’t yet been laundered on to old clothing. For when/if this new shrinks, isn’t it so that the old will stretch? Well what will happen is that the tear will get much bigger.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
English translation by Michael Pakaluk (2019): “‘No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear results.”
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Instead of ap’ autou ‘from it’ of most modern editions of the Greek text, Textus Receptus has autou ‘of it’ (with considerable change in syntax and meaning; instead of Revised Standard Version, above, the Textus Receptus would be translated ‘its new patch takes away from the old’); Kilpatrick changes the word order to airei ap’ autou to plērōma to kainon apo tou palaiou “the new patch takes away some of the old cloth” (Translator’s New Testament).
Exegesis:
epiblēma (only here in Mark) literally ‘something placed upon,’ i.e. ‘a cover,’ ‘a patch’ (cf. Abbott-Smith).
rakous agnaphou ‘of unshrunk cloth.’
rakos (only here and in Mt. 9.16 in the N.T.) ‘a rag,’ ‘remnant,’ ‘piece of cloth’ (cf. Moulton & Milligan).
agnaphos (only here and in Mt. 9.16 in the N.T.) ‘unshrunk,’ ‘uncarded,’ ‘not fulled’ (i.e. not treated by the gnapheus ‘the fuller’): the new, unbleached cloth would shrink considerably with the first washing. Moulton & Milligan quote a papyrus which refers to kitōna agnaphon leukon ‘a new white shirt.’
epiraptei (only here in N.T.) ‘sews on,’ ‘sews upon.’
himation palaion ‘old garment.’
himation (5.27, 28, 30; 6.56; 9.3; 10.50; 11.7, 8; 13.16; 15.20, 24) ‘cloak,’ ‘garment,’ ‘clothes’ (in the plural): as distinguished from the inner garment chitōn (6.9; 14.63) ‘tunic,’ the himation is ‘mantle,’ ‘cloak’; when used generally, as here, it means simply ‘garment.’
palaion (2.22) ‘old’: not simply with reference to time, but to usage, ‘worn’ by use.
ei de mē ‘but if not,’ ‘otherwise’: these words (actually a negative clause) negate the (negative) statement ‘no one sews’ and therefore have an affirmative meaning: ‘but should he (contrary to the statement) sew….’
airei to plērōma ap’ autou to kainon tou palaiou ‘the fullness takes (away) from it, the new from the old’: most translations give some such meaning as this to these words, the last four words to kainon tou palaiou ‘the new from the old’ standing as an additional explanation of the first clause.
airō ‘take away,’ ‘remove’: the verb requires a direct object and in this verse it will be something like ‘takes away some (of the old garment),’ ‘removes part (of the old)’; cf. Translator’s New Testament “the new patch takes away some of the old cloth”; Revised Standard Version “tears away” (meaning ‘comes loose,’ ‘tears off’), is not supported by usage of the Greek verb airō.
to plērōma (6.43; 8.20) ‘that which fills’ in the sense of a supplement, a complement (here obviously equivalent to epiblēma ‘a patch’ of the previous clause). As the subject of airei ‘removes’ the word is in the nominative case, being translated ‘the patch removes (part)….’
ap’ autou ‘from it,’ i.e. from the old garment.
to kainon tou palaiou ‘the new (patch) from the old (garment)’: an additional clause which explains the previous one.
kai cheiron schisma ginetai ‘and a worse tear results.’
cheiron ‘worse’: the comparative form of kakos ‘bad’; here ‘worse’ than the original tear the patch was supposed to mend.
schisma (only here in Mark) ‘tear,’ ‘crack,’ ‘rent’ (cf. the verb schizō ‘to tear’ in 1.10).
ginetai ‘takes place,’ ‘happens,’ ‘results.’
The meaning of the text as it stands is accurately conveyed by Revised Standard Version (with exception of airei ‘removes’ as seen above); cf. Translator’s New Testament: “No one sews a piece of unshrunken cloth on to an old garment, otherwise the new patch takes away some of the old cloth, and the rent becomes worse.”
Translation:
The basic difficulty of this verse in many languages is that it poses a seemingly insurmountable problem in intelligibility for the reader, not by virtue of any words used but because of the idea expressed, something which is so entirely contrary to what happens in so many parts of the world. The idea that one would even hesitate to sew a new, unshrunk piece of cloth on an old garment seems almost incredible to many people, for as one may observe in many regions of the world there are garments so patched that it is not always easy (in fact, at times very difficult) to determine what was the cloth of the original garment. Nevertheless, despite the problems of understanding, as posed by the cultural diversities, the only thing which we may do is to translate, leaving the matter of cultural discrepancies to explanation, whether oral or written.
The use of no one is a means of introducing a generic negative. However, in some languages, the equivalent is ‘we (incl.) do not…’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘you do not…’ (Tzeltal), ‘people do not…,’ or ‘they do not….’
Unshrunk may be translated as ‘unwashed’ (Amganad Ifugao, Southern Subanen) or ‘entirely new’ (Barrow Eskimo, Indonesian, Javanese). Most people are well aware of the effects of cloth which has not been shrunk by the process of washing, and hence there is generally little difficulty at this point. The best way to find the appropriate vocabulary is to spend time observing proficient seamstresses, and finding out how they would describe such processes as sewing, ripping, shrinking, etc.
If he does may in some instances require expansion, e.g. ‘if one does sew on such a patch.’ (Note the generic English pronoun he, a purely grammatical relationship.)
The patch may be variously rendered, depending upon the degree of description required or the usage of the receptor language, e.g. ‘the cloth that was sewn on,’ ‘the small piece of cloth,’ or ‘the cloth that was added.’ It is ‘this new cloth which tears away some of the cloth of the old garment, thus making the hole bigger’ (Barrow Eskimo).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
In this paragraph Jesus compared his teaching to new cloth that no one has washed yet. He compared the traditions of the Jews to an old garment. No one uses a piece of new cloth to patch an old cloth. In the same way, people should not simply add his teaching to their old ways of life.
2:21a
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment: The word No one in the Berean Standard Bible introduces a general statement of something that is true of everyone. In some languages it may be natural to introduce this statement with a general word like “people” or with a pronoun like “you” or “they.” For example:
People do not patch their old clothes with new cloth. -or- You do not use a piece of new cloth to patch up an old coat.
patch: A patch is a small piece of cloth that someone sews over a hole or torn area of another cloth.
unshrunk cloth: The phrase unshrunk cloth refers to a piece of cloth that is new and has not been washed. Some types of cloth shrink (that is, get a little smaller) when they are washed for the first time. In some cultures this may be well known and it may be natural to translate this as:
new cloth -or-
cloth that has not been washed
garment: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as garment means “clothing.” It can refer to any item of clothing a person wore, but sometimes it refers specifically to the outer robe that people wore. In this context, it probably refers generally to any piece of clothing.
2:21b
If he does: In Greek this part of the verse begins with a phrase that the Berean Standard Bible translates as If he does. It introduces a possibility that someone would do what 2:21a indicated that no one actually ever does. It implies here “If he were to do this (which he will not)….”
Here are some other ways to translate this:
The results of doing that, of course, would be that… -or-
otherwise… (NET Bible)
the new piece will pull away from the old: This clause refers to how a new piece of cloth shrinks so that it pulls away from the old cloth around it. Jesus used this action as a metaphor. For more details about the meaning of the metaphor, see the note on 2:21.
the new piece: The phrase the new piece refers to the new cloth that has not been shrunk yet.
pull away: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as pull away can also be translated as “separate” or “tear.”
Here are some other ways English versions translate this:
the new patch will shrink and tear off some of the old cloth (Good News Bible) -or-
the patch will shrink and pull away—the new patch will pull away from the old coat (New Century Version)
2:21c
and a worse tear will result: The phrase and a worse tear will result expresses the result of 2:21a–b. The cloth was already torn, and if a person tried to patch it with new cloth, it would result in a worse tear. In some languages it may be more natural to combine “pull away” in 2:21b and “making the tear worse” in 2:21c. For example, the Contemporary English Version has:
The new piece would shrink and tear a bigger hole.
General Comment on 2:21a–c
In some languages it may be necessary to make explicit some of the meaning of Jesus’ illustration about the cloth. For example:
If my teaching is mixed with the old traditions, it will be like putting a new piece of cloth on an old one. The new piece will shrink and tear the cloth. My teaching will become unusable just like the cloth.
Paragraph 2:22
In this paragraph Jesus gave another illustration to show that his new way of life was different from the old way that the Jewish leaders taught. He compared his teaching to new wine. The traditions were like old animal skins that people sewed together to make containers for storing wine. The Berean Standard Bible calls these containers “wineskins.” If a person put new wine into old wineskins, the skins would burst. Jesus’ new way was too different to fit into the old traditions of the Jewish people.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.