The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff.), in Nyongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff.).