The Greek in Mark 14:61 that is translated as “Blessed One” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Hochgelobten or “Highly Praised One.”
high priest
The Greek and Hebrew that is translated as “high priest” in English is translated in the following ways:
- Yatzachi Zapotec: “the ruler of the priests of our nation”
- Chol: “very great priest” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Ayutla Mixtec: “first over the priests”
- Desano: “chief of the priests” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
- Uma: “Big Priest” (source: Uma Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “high sacrificer” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa as “Most-important Priest of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “Big leader of offerings” (source: Bariai Back Translation)
In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)
See also priest and chief priest.
Mark 14:53 - 65 in Mexican Sign Language
Following is the translation of Mark 14:53-65 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Los soldados llevaron a Jesús y entraron la casa del sumo sacerdote y subieron.
Afuera en la plaza los hombres que vigilaban el templo estaban sentados alrededor del fuego. Pedro fue a sentarse y calientarse las manos al fuego.
Al mismo tiempo Jesús estaba frente al sumo sacerdote y se juntaron otros líderes de los sacerdotes y los ancianos y maestros de la ley alrededor de él y querían castigar a Jesús a morir.
Dijeron: “¿Quién es testigo en contra de Jesús?” Una persona vino a contar y criticar y lo inventó todo, y otra persona vino y contó mentiras, y vinieron uno por uno y dijeron diferentes cosas y fue un desórden.
Los sacerdotes miraraon de uno a otro: ‘No hay personas que dicen lo mismo, es difícil escoger testigos.’
Algunas otras personas se levantaron y caminaron (al frente) y hablaron una mentira:
“Oímos a Jesús diciendo que el templo de Jerusalén, que fue construido por hombres, en el futuro él, Jesús, lo quitará y lo destruyerá y en tres días reconstruyerá nuevo templo. Dice que no necesita ayuda de la gente.”
Ellos dijeron diferentes cosas y el sumo sacerdote se paró y caminó (hacia Jesús) y dijo: “Jesús, ellos (están hablando) en contra de ti y tú dices nada, ¿sabes de qué están hablando?”
Jesús estaba silencioso, callado y el sacerdote otra vez le preguntó: “¿Eres el Cristo, el hijo del Dios santo?”
Jesús (dijo): “Sí, lo soy y les advierto: en el futuro uds todos verán a Dios, el poderoso, sentado con el hijo del hombre a su lado.
Luego en el futuro uds verán con sus propios ojos que el hijo del hombre venga con las nubes, este mismo soy yo.”
El sumo sacerdote lo vio y arrancó su mantó, rompiendolo, y dijo: “Uds ven y oyen que Jesús está hablando algo fuerte e irrespetuoso contra Dios, no necesitamos más testigos.
¿Uds qué piensan?, diganme.” Los sacerdotes y los maestros de la ley y los ancianos (dijeron): “Jesús es malo, es necesario y mejor castigarlo con la muerte.”
Algunos fueron uno por uno y lo escupieron en la cara y le ataron ua venda y lo golpieron en la cara.
Dijeron: “Tú eres una profeta, ¿quién de nosotros te golpeó? Vamos, dinos.” Y lo golpearon más, y otros hombres que vigiliaban el templo fueron y lo bofetearon en la cara.
The soldiers took Jesus and they entered the house of the high priest and went up.
Outside in the square the men that kept watch over the temple were sitting around the fire. Peter went over to sit down and warm his hands by the fire.
At the same time Jesus was standing in front of the high priest and other leaders of the priests and the elders and teachers of the law gathered around him and they wanted to punish Jesus to death.
They said: “Who will be a witness against Jesus?” One person came up to tell things and criticize, making it all up, and another person came and told lies, and they came one by one and told different things, and it was a chaos.
The priests looked from one to the other: ‘There are no persons who say the same thing, it is difficult to choose witnesses.’
Some other people got up and walked (to the front) and told a lie:
˜We heard Jesus say that the temple in Jerusalem, that was built by men, in the future he, Jesus, will destroy it and in three days he will rebuild a new temple. He says he does not need help from the people.”
They said different things and the high priest got up and walked over (to Jesus) and said: “Jesus, they (are talking) against you, and you say nothing, do you know what they are talking about?”
Jesus was silent and kept quiet, and the priest asked him again: “Are you the Christ, the son of the holy God?”
Jesus (said): “Yes, I am and I tell you: in the future you will all see God, the almighty, sitting with the son of man next to him.
“Then in the future you will see with your own eyes that the Son of Man is coming on the clouds, and I am he.”
The high priest saw it and he tore his mantle open and said: “You see and hear that Jesus is saying something strong and disrespectful against God, we do not need more witnesses.
“What do you think? Tell me.” The priests and the teachers of the law and the elders (said): “Jesus is bad, it is necessary and better to punish him with death.”
Some went up one by one and they spit him in the face and they blindfolded him and hit him in the face.
They said: “You are a prophet, who of us beat you? Come on, tell us.” And they beat him some more, and other men who kept watch over the temple, went up and struck him in the face.
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 14:43-52 in Mexican Sign Language
Mark 14:66-72 in Mexican Sign Language >>
bless(ed)
The Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic that is translated into English as “(to) bless” or “blessed” is translated into a wide variety of possibilities.
The Hebrew term barak (and the Aramaic term berak) also (and originally) means “kneel” (a meaning which the word has retained — see Gen. 24:11) and can be used for God blessing people (or things), people blessing each other, or people blessing God. While English Bible translators have not seen a stumbling block in always using the same term (“bless” in its various forms), other languages need to make distinctions (see below).
In Bari, spoken in South Sudan, the connection between blessing and knees/legs is still apparent. For Genesis 30:30 (in English: “the Lord has blessed you wherever I turned”), Bari uses a common expression that says (much like the Hebrew), ‘… blessed you to my feet.'” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)
Other examples for the translation of “bless” when God is the one who blesses include (click or tap here to see the rest of this insight):
- “think well of” (San Blas Kuna)
- “speak good to” (Amganad Ifugao)
- “make happy” (Pohnpeian)
- “cause-to-live-as-a-chief” (Zulu)
- “sprinkle with a propitious (lit. cool) face” (a poetic expression occurring in the priests’ language) (Toraja Sa’dan) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
- “give good things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
- “ask good” (Yakan) (source: Yakan Back Translation)
- “praise, say good things” (Central Yupik) (source: Robert Bascom)
- “greatly love” (Candoshi-Shapra) (source: John C. Tuggy)
- “showing a good heart” (Kutu) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- “good luck — have — good fortune — have” (verbatim) ꓶꓼ ꓙꓳ ꓫꓱꓹ ꓙꓳ — ɯa dzho shes zho (Lisu). This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)
- wodala — denoting a person who is considered fortunate because he/she has something good that the majority of people do not have. It also acknowledges someone as a causative agent behind “being blessed.” (Chichewa) (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
In Tagbanwa a phrase is used for both the blessing done by people and God that back-translates to “caused to be pierced by words causing grace/favor” (source: Tagbanwa Back Translation) and in Benabena a term denoted “good spell” or “good magic” (source: Renck 1990, p. 112).
Ixcatlán Mazatec had to select a separate term when relating “to people ‘blessing’ God” (or things of God): “praise(d)” or “give thanks for” (in 1 Cor. 10:16) (“as it is humans doing the ‘blessing’ and people do not bless the things of God or God himself the way God blesses people” — source: Robert Bascom). Eastern Bru and Kui also use “praise” for this a God-directed blessing (source: Bru back translation and Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) and Uma uses “appropriate/worthy to be worshipped” (source: Uma back translation).
When related to someone who is blessing someone else, it is translated into Tsou as “speak good hopes for.” In Waiwai it is translated as “may God be good and kind to you now.” (Sources: Peng Kuo-Wei for Tsou and Robert Hawkins in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. for Waiwai.)
Some languages associate an expression that originally means “spitting” or “saliva” with blessing. The Bantu language Koonzime, for instance, uses that expression for “blessing” in their translation coming from either God or man. Traditionally, the term was used in an application of blessing by an aged superior upon a younger inferior, often in relation to a desire for fertility, or in a ritualistic, but not actually performed spitting past the back of the hand. The spitting of saliva has the effect of giving that person “tenderness of face,” which can be translated as “blessedness.” (Source: Keith Beavon)
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “As for ‘blessing’, in the end we in most instances actually kept the word, after initially preferring the expression ‘giving life strength’. The backlash against dropping the word blessing was too hard. But we would often add a few words to help the reader understand what the word means in a given context — people often understand it to refer more to a spiritual connection with God, but in the Hebrew texts, it usually has to do with material things or good health or many children. So when e.g. in Isaiah 19:25 the Hebrew text says ‘God bless them’, we say ‘God bless them’ and we add: ‘and give them strength’. ‘And give them strength’ is not found in the overt Hebrew text, but we are again making explicit what we believe is the meaning so as to avoid misunderstanding.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
See also bless (food and drink), blessed (Christ in Mark 11:9), and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.
See also “Blessed by ‘The Blessing’ in the World’s Indigenous Languages” and Multilingual version of “The Blessing” based on Numbers 6:24-26 .
Mark 14:53-65 in Russian Sign Language
Following is the translation of Mark 14:53-65 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
The chief priests, the elders, the teachers of the law gathered in the house of the high priest. There they waited for Jesus to be brought. When Jesus had been seized earlier, a disciple named Peter had secretly followed Jesus. When the crowd that had seized Jesus entered the courtyard of the high priest’s house, Peter secretly followed them and began to warm himself by the fire that was there in the courtyard. The servants of the high priest were around. Peter was secretly watching.
The high priest and the judges began to question the people. They needed proof that Jesus had committed a crime in order to condemn him to death. Many liars began to slander Jesus. But the judges understood that these accusations were not enough to condemn Jesus to death. Some liars began to testify against Jesus:
“He said that I will destroy the Temple, which was built in the distant past, but then in three days I will build it again, but it will not require the efforts of human hands.
The judges decided that these charges were not enough to condemn Jesus to death. They continued to deliberate and question the people.
Then the high priest stood up and came to Jesus and said:
— These people are accusing you. Why don’t you defend yourself?
Jesus said nothing, but remained silent. The high priest asked:
— Are you the Christ? Are you the Son of God?
Jesus answered:
— I am. You will yet see how the Son of Man will sit next to God the Father, to his right. You will see how I descend on a cloud to the earth.
The high priest became furious. He tore his clothes and shouted:
— What other evidence is needed? He blasphemes God! What will you decide, judges?
The judges decided that Jesus was guilty and should be executed. Then the crowd attacked Jesus, people began to spit at him. Then they put a bag over his head, beat him on the head and said:
— Now tell me, prophet, who hit you?
Then the guards began to beat him.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Первосвященники, старейшины, учителя закона собрались в доме первосвященника. Там они ждали, пока приведут Иисуса. Когда до этого Иисуса схватили, ученик по имени Петр тайно последовал за Иисусом. Когда толпа, схватившая Иисуса, вошла во двор дома первосвященника, Петр тайком пошел за ней и стал греться возле костра, который был там, во дворе. Вокруг были слуги первосвященника. Петр тайно следил.
Первосвященник и судьи стали расспрашивать народ. Им нужны были доказательства, что Иисус совершил преступление, чтобы осудить его на смерть. Многие лжецы стали наговаривать на Иисуса. Но судьи понимали, что этих обвинений недостаточно, чтобы осудить Иисуса на смерть. Какие-то лжецы стали свидетельствовать против Иисуса:
— Он говорил, что вот этот Храм, который был построен в далеком прошлом, я разрушу, но потом через три дня построю его вновь, но не потребуются усилия человеческих рук.
Судьи решили, что и этих обвинений недостаточно для осуждения Иисуса на смерть. Они продолжали совещаться и расспрашивать народ.
Тогда встал первосвященник, подошел к Иисусу и сказал:
— Вот эти люди обвиняют тебя. Почему ты не защищаешься?
Иисус ничего не сказал, но продолжал молчать. Первосвященник спросил:
— Ты Христос? Ты Сын Бога?
Иисус ответил:
— Я есть. Вы еще увидите, как Сын человеческий, воссядет рядом с Богом отцом, справа от него. Вы увидите, как я спускаюсь на облаке на землю.
Первосвященник пришел в ярость. Он разодрал на себе одежду и закричал:
— Какие еще нужны доказательства? Он хулит Бога! Что вы решите, судьи?
Судьи решили, что Иисус виновен и должен быть казнен. Тогда толпа набросилась на Иисуса, люди стали плевать в него. Потом надели на голову мешок, били по голове и говорили:
— Вот теперь скажи, пророк, кто тебя ударил?
Потом стражники стали бить его.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 14:43-52 in Russian Sign Language
Mark 14:66-72 in Russian Sign Language >>
complete verse (Mark 14:61)
Following are a number of back-translations of Mark 14:61:
- Uma: “But Yesus didn’t reply, he didn’t answer even a word. Once more the Big Priest asked him: ‘Are you (sing.) indeed the Redeemer King, the Child of the Holy God?’ [could also means: the Holy Child of God?]” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But Isa did not answer. Then the leading priest asked him again, he said, ‘Are you Almasi, the Son of God?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus did not answer. And then the high priest spoke again, he said, ‘Are you the one chosen by God to rule?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But he kept-silent answering nothing. So the highest priest said further, ‘Are you (sing.) the Messiah the Child of the honored/praised God?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But there was no verbal response from Jesus. Therefore he was again questioned by the Most-important Priest. ‘Are you really the one,’ he said, ‘who is that promised Cristo who is the Son of God the Most-important/Greatest?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Christ, Messiah
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
- Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
- Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
- Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
- Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
- Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
Learn more on Bible Odyssey: Christ .
2nd person pronoun with low register (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.