The Greek that is translated as “teacher” (also: “master”) in English is translated in the 1941 Yiddish by Einspruch as rebe (רֶבּי) or “Rabbi” in an effort to identify Jesus as a teacher of the Jews. (Source: Naomi Seidmann in Elliott / Boer 2012, p. 151ff.)
Likewise, a number of Hebrew translations, including the 2018 and 2020 editions by the The Bible Society in Israel also use “Rabbi” (רַבִּי).
The Greek that is usually translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”
Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
Noongar: Mammarapa-Warrinyang or “law man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “one who writes and explains Great Above One’s (=God’s) prohibitions” (source: Enggavoter 2004)
Chichewa: “teacher of Laws” (source: Ernst Wendland)
Lalana Chinantec: “one who is a teacher of the law which God gave to Moses back then”
Tepeuxila Cuicatec: “one who know well the law” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Huixtán Tzotzil: “one who mistakenly thought he was teaching God’s commandments”(Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker; source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “theologian” and in the 1964 translation by Helmut Riethmüller: “theologian of scriptures” (Schrifttheologe)
English translation by Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023): Covenant Code scholar
In British Sign Language it is translated with a sign that combines the signs for “expert” and “law.” (Source: Anna Smith)
“Scribe” in British Sign Language (source: Christian BSL , used with permission)
Following are a number of back-translations of Luke 20:39:
Noongar: ” Some Law Men said, ‘You replied well, Lord.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “After that, several religion teachers said to Yesus: ‘Your (sing.) answer is very good, Teacher.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Some of the teachers of the religious law said to Isa, ‘Sir, that answer of yours is good.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then some of the other teachers of the Law said, they said, ‘That’s really true what you are saying.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then some of the teachers of the law said, ‘What you (sing.) have answered is admittedly indeed correct.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Some of the explainers of law said, ‘That reply of your was really good, Teacher.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
In these verses, the Hebrew and Greek that is translated as “answer” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-kotae (お答え), combining “come” (kotae) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
tines tōn grammateōn ‘some of the experts in the law,’ cf. on 5.21. They were the theological and religious opponents of the Sadducees.
kalōs also 6.26.
Translation:
You have spoken well, or, “that was a fine answer” (An American Translation), expressing approval of Jesus’ confutation of the Sadducees.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.