Painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963),
Copyright by the Catholic University Peking, China
Text under painting translated from Literary Chinese into English:
Authorized Confession
Receive the Holy Spirit. If you forgive anyone their sins, they are forgiven.
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
The Hebrew and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Following are a number of back-translations of John 20:23:
Xicotepec De Juárez Totonac: “If you forgive the sins of someone, he is no longer guilty; and if you do not forgive the sin of a person, he is still guilty.”
Ojitlán Chinantec: “Of all those whose sins you have forgiven, God says that their sins are forgiven. And of all whose sins you have not forgiven, they are not forgiven.”
Yatzachi Zapotec: “The people who repent of their sins, you have authority to tell them that they are blotted out. But the people who do not repent of their sins, you have authority to tell them that they are not blotted out.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Uma: “The ones whose sins you forgive, God will forgive them. If you do not forgive their sins, God will not forgive them.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “If you forgive people their sins, God will also forgive their sins. If you do not forgive, God will also not forgive.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And because of this when you forgive anyone who has sinned, God will also forgive him. And if you don’t forgive him, neither will God forgive him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “in order that whoever they are to whom you say that his sins are forgiven, God will already have-forgiven them. And whoever they are to whom you say that his sins are not forgiven, neither will God have-forgiven them.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Through his putting it in your minds, whoever you tell that their sins are forgiven, it’s certain they truly are forgiven. But those you tell that they have not been forgiven, it’s certain they indeed haven’t been forgiven.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “To whom you forgive sin is that one whom God has forgiven. To whom you do not forgive their sin are those whom God has not forgiven.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Chicahuaxtla Triqui: “cover over” (a figure of speech which is also employed in Hebrew, but which in many languages is not acceptable, because it implies “hiding” or “concealment”)
Warao: “not being concerned with him clean your obonja.” Obonja is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.)
Martu Wangka: “throw out badness” (source: Carl Gross)
Kyaka: “burn the jaw bones” — This goes back to the pre-Christian custom of hanging the jaw bones of murdered relatives on ones door frame until the time of revenge. Christians symbolically burned those bones to show forgiveness which in turn became the word for “forgiveness” (source: Eugene Nida, according to this blog )
Koonzime: “remove the bad deed-counters” (“The Koonzime lay out the deeds symbolically — usually strips of banana leaf — and rehearse their grievances with the person addressed.”) (Source: Keith and Mary Beavon in Notes on Translation 3/1996, p. 16)
Ngbaka: ele: “forgive and forget” (Margaret Hill [in Holzhausen & Ridere 2010, p. 8f.] recalls that originally there were two different words used in Ngbaka, one for God (ɛlɛ) and one for people (mbɔkɔ — excuse something) since it was felt that people might well forgive but, unlike God, can’t forget. See also this lectionary in The Christian Century.
Amahuaca: “erase” / “smooth over” (“It was an expression the people used for smoothing over dirt when marks or drawings had been made in it. It meant wiping off dust in which marks had been made, or wiping off writing on the blackboard. To wipe off the slate, to erase, to take completely away — it has a very wide meaning and applies very well to God’s wiping away sins, removing them from the record, taking them away.”) (Source: Robert Russel, quoted in Walls / Bennett 1959, p. 193)
Gonja / Dangme: “lend / loan” (in the words of one Dangme scholar: “When you sin and you are forgiven, you forget that you have been forgiven, and continue to sin. But when you see the forgiveness as a debt/loan which you will pay for, you do not continue to sin, else you have more debts to pay” — quoted in Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in Ibadan Journal of Religious Studies 17/2 2010, p. 67ff. )
Kwere: kulekelela, meaning literally “to allow for.” Derived from the root leka which means “to leave.” In other words, forgiveness is leaving behind the offense in relationship to the person. It is also used in contexts of setting someone free. (Source: Megan Barton)
Merina Malagasy: mamela or “leave / let go (of sin / mistakes)” (source: Brigitte Rabarijaona)
Mauwake: “take away one’s heaviness” (compare sin as “heavy”) (source: Kwan Poh San in this article )
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
They are forgiven translates a verb in the perfect tense in Greek. Some Greek manuscripts have the present tense here and others the future tense, but virtually all scholars accept the perfect tense as the original reading. In general it may be said that the perfect tense expresses a past action which results in a present state, and on that basis it has been argued that God’s action of forgiveness (they are forgiven) is therefore said to have taken place prior to the offering of forgiveness through Jesus’ disciples (if you forgive people’s sins). But in a conditional sentence the perfect tense is used with essentially the same meaning as the present and the future, except that it emphasizes the continuous character of the action (note, for example, New English Bible “they stand forgiven”). So the first part of verse 23 may be rendered “If you forgive people’s sins, God also forgives them, and they remain forgiven.”
If you do not forgive them, they are not forgiven is more literally “if you hold (the sins) of any people, they are held.” “To hold” is used here with the meaning of “not to forgive”; the two halves of this verse are simply a kind of parallelism. New English Bible renders “if you pronounce them unforgiven, unforgiven they remain.” Phillips translates “and if you hold them unforgiven, they are unforgiven.”
There are several ways in which the forgiveness of sins is described, for example, “to erase one’s sins,” “to wipe out one’s sins,” “to throw a person’s sins away,” “to forget about a person’s sins.” or even “to give a person’s sins back to him.” In some languages highly idiomatic expressions are used. For example, in Shilluk forgiveness of sins is spoken of as “spitting on the ground in front of,” a reference to a ritual which is performed after a case has been tried, punishment meted out, and all accusations terminated.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.