The Hebrew that is translated as “uncircumcised” in English is translated in Klao as “ungodly.” (Source: Don Slager)
See also stiff-necked / uncircumcised and uncircumcised.
אֶל־מִ֨י דָמִ֥יתָ כָּ֛כָה בְּכָב֥וֹד וּבְגֹ֖דֶל בַּעֲצֵי־עֵ֑דֶן וְהוּרַדְתָּ֨ אֶת־עֲצֵי־עֵ֜דֶן אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּת֨וֹךְ עֲרֵלִ֤ים תִּשְׁכַּב֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־הֲמוֹנֹ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
18Which among the trees of Eden was like you in glory and in greatness? Now you shall be brought down with the trees of Eden to the world below; you shall lie among the uncircumcised, with those who are killed by the sword. This is Pharaoh and all his horde, says the Lord God.
The Hebrew that is translated as “uncircumcised” in English is translated in Klao as “ungodly.” (Source: Don Slager)
See also stiff-necked / uncircumcised and uncircumcised.
The Hebrew and Greek that is translated in English as “Lord God” or “Lord God” encountered an issue in Tok Pisin. Norm Mundhenk explains why (in The Bible Translator 1985, p. 442ff. ):
“I am not aware of any serious objections to either the word God [for “God”] or Bikpela [for YHWH] alone. However, when trying to translate the expression ‘the Lord God,’ the translators first tried to use Bikpela God. But Bikpela is also an adjective meaning ‘big’ and in the expression Bikpela God, it would usually be understood as “Big God,’ as though there were other smaller gods around also.
“In the Old Testament, as the recent articles have clearly pointed out, the English word ‘Lord‘ often stands for the Hebrew name of God, YHWH, which is usually spelled these days as Yahweh. With this in mind, the name Yawe was tried in Tok Pisin, but it was felt that most readers did not connect this strange name with God. Eventually, we decided to keep Bikpela, but to translate ‘Lord God’ as God, Bikpela, literally ‘God, the Lord.’
“The reason for this decision was really only that the words could be used naturally in this order, without the problem of giving a wrong meaning which we had when putting Bikpela first. It was not until some people asked if it was right to ‘turn around’ the name and the title in this way that we realized that there was really a deeper reason for doing what we did. In fact, for most speakers of Tok Pisin, God is the only God they know, and it seems likely that God is understood as the personal name of God, rather than as a class name. Bikpela, on the other hand, is a class name — there can be more than one Bikpela, though it is recognized that God is the greatest of them and there is no confusion when he is referred to simply as Bikpela. Thus, in Hebrew an expression like ‘YHWH, the God of Israel,’ has the personal name first, followed by the class name explaining who he is. And we have exactly the same situation in Tok Pisin when we say God, Bikpela bilong Isrel. I suspect that in many other languages which have borrowed the word ‘God,’ we might find that it has been borrowed basically as a personal name, rather than as a class name.”
The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was word by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)
“Pharaoh” in Finnish Sign Language (source )
Learn more on Bible Odyssey: Pharaoh .
The English that is translated as “says the Lord” or “says the Lord God” is translated in some influential French translations as oracle de Yahvé (La Bible de Jérusalem) oracle du Seigneur (Traduction œcuménique de la Bible), and oracle de l’Éternel (Nouvelle Version Segond Révisée 1978) or “oracle (authoritative statement) of YHWH (or: the Lord).”
Timothy Lloyd Wilt (in The Bible Translator 1999, p. 301ff. ) describes the Hebrew ne’um (adonay) YHWH (quoting S. Meier, 1992) as “a highly marked expression (…) Hebrew does not characteristically repunctuate quoted discourse with reminders of the quote’s source, making this particle’s function quite distinctive and certainly unique in its frequency and distribution.”
The French translations above are emulating this with their distinct wording containing the French oracle.
Similarly, the French translation by Chouraqui uses harangue de or “harangue (or: ‘sermon’) of YHWH” and the English translation by Fox uses Utterance of YHWH. Both of these translations are Jewish translations that attempt to emulate the Hebraic nature of the original text. (Source: Drew Maust)
The translation into Kera marks this by using the equivalent of “the words of me, YHWH” (source: Jackie Hainaut) and a language in West Africa, belonging to the Mande language family, uses a honorific form of “say,” that is only used for speech from God or his prophets. Both of these languages are spoken in francophone Africa.
See also Thus says the LORD, “By this you shall know that I am the LORD.” and tetragrammaton (YHWH).
The translation of the tetragrammaton (YHWH or יהוה) is easily the most often discussed issue in Bible translation. This is exemplified by the fact that there is virtually no translation of the Bible — regardless of language — where the position of the respective translator or translation team on how to translate the name of God into the respective language is not clearly stated in the preface or introduction.
The literature on this topic is overwhelming, both as far as the meaning of YHWH and the translation of it by itself and in combination with other terms (including Elohim and Adonai). There is no reason or room to rehash those discussions. Aside frtaom various insightful translations of YHWH into various languages (see below), what’s of interest in the context of this tool are official and semi-official statements regarding the translation by Bible translation agencies and churches. These include the 1992 statement by United Bible Societies’ “Names of God” Study Group (see The Bible Translator 1992, p. 403-407 ) or the “Letter to the Bishops’ Conference on ‘The Name of God'” by the Congregatio de Cultu Divino et Discriplina Sacramentorum of 2008 (see here et al.).
In summary, the UBS study group gives six different options on how to translate YHWH: 1) transliterate (some form of “Yahweh” or “Jehovah” if this is an already established term); 2) translate (along the lines of kurios — κύριος in the Septuagint); 3) translate the meaning of YHWH; 4) use a culture-specific name; 5) translate Elohim and YHWH in the same way; or 6) use a combination of any of these options.
The official Catholic directive states that for liturgical purposes YHWH is to be translated as an equivalent of Kurios (“Lord”) unless when appearing in combination with Elohim (“God”) or Adonai (“lord”), in which case it’s to be translated with “God.”
In the following collection of examples, any of the above-mentioned strategies are used.
Use of Typographical Means to Offset the Name of God
A large number of Bible translations in many Western European languages have used a similar strategy to translate YHWH as an equivalent of Kurios or Adonai (“lord” in Greek in Hebrew) but have used either small caps or all caps to denote these occurrences as an equivalent to a proper name. Here are some examples:
None of the European languages have found a “cultural-linguistic equivalent” with the possible exception of Eternal or l’Éternel (see below).
The rendering of the translation of YHWH in bold (and uppercase) characters is for instance used in Guhu-Samane: QOBEROBA (a term of address for a respected person and also connotes “forever”) (for “forever”, see below under Translations of the Name of God) and the upper-casing in Bible translations in several other languages in Papua New Guinea:
In Cebuano (Ang Pulong sa Dios edition, 2010) and Hiligaynon (all versions), Ginoo, a typographical variant of Ginoo (“Lord”) is used. Bible translation consultant Kermit Titrud (SIL): “‘Yahweh’ is too close to Yahwa, their word for ‘Satan.’ We were afraid that in the pulpits readers might misread ‘Yahweh’ and say ‘Yahwa.’ So we went with the tradition found in most English translations. Ginoo for ‘Yahweh’ and Ginoo for ‘adonai.'”
In languages where capitalization is not a typographical option, other options are available and used, such as in Japanese, where the generic term shu 主 for “Lord” is bolded in some translations to offset its meaning (Source: Omanson, p. 17).
In Pattani Malay, the word for “Lord” is underlined: ربي. (Source: Andy Warren-Rothlin)
A graphical way of representation beyond typography was used by André Chouraqui in his French La Bible hebraique et le Nouveau Testament (publ. 1974-1977) for which he superimposed adonai and Elohim over (the French rendition) of the tetragrammaton:
(Source: Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff.; see also tempt God / put God to the test)
Translations of the Name of God
A translation of YHWH with a rendering of the meaning of “Eternal” was done in English by James Moffatt (between 1926 and 1935) with Eternal, The Voice translation with Eternal One (2012), in French versions as L’ÉTERNEL by J. F. Ostervald in 1904 or l’Éternel by L. Segond (1910-1938, not in more recent revisions) and Zadoc Kahn (1964) (for the French translation, see also LORD of hosts), or in Obolo as Okumugwem: “The Ever-Living” (source: Enene Enene). In francophone Africa, translations of l’Éternel are widely used, due to the wide use of Segond’s early editions (see above). Examples include Nancere (Nandjéré) with Kumuekerteri, Ngambay (Ngambaï) with Njesigənea̰, Sar with Kɔ́ɔ̄ɓē, Mbay (Mbaï) with Bïraþe, Kim with Bage ɗiŋnedin, or Lélé uses Gojɛnɛkirɛkindiy (verbatim: “who remains for his eyes”). (Source: Andy Warren-Rothlin)
Similarly and at the same time expanding its meaning, the Nzima translation of 1998 translated YHWH as Ɛdεnkεma, the “Eternal All-Powerful Creator and Sustainer” (Source: David Ekem in The Bible Translator 2005, p. 72ff. ).
“Creator” is also used in Kazakh (Zharatkhan [Жаратқан]), Karakalpak (Zharatkhan [Жаратқан], sometimes in combination with Iyeg [Ийег] — “Master”), and Kirghiz (Zharatkhan [Жаратқан], likewise in combination with “Master” or Ege [Эге]). (Source: David Gray).
Nepali, Bengali, and Hindi are all derived from Sanskrit and have (eventually) all found similar translations of YHWH. In Bengali “God” is translated as Ishwar (ঈশ্বর) (widely used in Hindu scriptures, where it’s used as a title, usually associated with “Siva”) and YHWH as Shodaphrobhu (সদাপ্রভু) — “Eternal Lord”; in Nepali YHWH is translated as Paramaprabhu (परमप्रभु)– “Supreme Lord”; and Hindi translates YHWH as Phrabu (प्रभु) — “Lord.” In earlier translations all three languages used transliterations of Jehovah or Yahweh. (Source: B. Rai in The Bible Translator 1992, p. 443ff. and Barrick, p. 124).
“The name ‘Jehovah’ had been used in some contexts, but I had the feeling that it did not mean much to the people, and when I asked the pastors they all said it didn’t, and worse, it very often confused people, especially in the villages. During the conversation it was suggested that the name Chinawej be used in the place of ‘Jehovah’, and this met with immediate approval. A few days later I was working on a Psalm in which ‘Jehovah’ was used frequently, so I wrote Chinawej in its place and then read the Psalm to them. The response was about like this: “That is it, now people will understand, that is how Chinawej is. The Jews call God ‘Jehovah’, we call Him Chinawej, it is the same God. but we know Him as Chinawej as the Jews know Him as ‘Jehovah’ “. They often call God Chinawej in prayer, it seems to indicate warmth and intimacy.
The same word is used in two other ways. It is the name of a snake which never attacks human beings. And it is used as a response of approval. When told of something they are pleased to hear, something they find good, just, helpful, generous, they often respond by saying, Chinawej. When they call God Chinawej, it indicates that they think of Him as One Who is good and just and generous towards them. When it was suggested at the committee that we use Chinawej in place of ‘Jehovah’ it was accepted immediately and unanimously.
Jim Zvara (2019, p. 6) explains: “The Uzbek term ega means owner or master (‘master,’ in the historical context of an owner-slave relationship). By extension, it is natural for an Uzbek to speak to or refer to God as Egam (‘my owner’/’master’). In the Uzbek context to be God’s slave is a positive way of understanding one’s relation to him. It suggests that one is in a dependent and obedient relationship to God. The team felt that this relational connection and what it implies fits well with the concept of YHWH as the God who is in a covenant relationship with his people. In the Uzbek context, the choice of Ega was deemed to be the best balance of natural language with meaningful translation.”
“(…) The Seediq team requested that we spend time with them on key terms. They had compiled a list of key terms that they wanted input on, and we went through the list item by item. The most important item was how to deal with the divine name. They had tentatively translated it as Yehoba, transliterated from Jehovah, but they were also aware that this transliteration may not be accurate, and they were keen to explore other options.
“We explored various alternatives. Were they interested in following the ancient Jewish practice of substituting ‘Lord’ for the divine name? Would capitalising the letters help? Would they be bold enough to use ‘Yahweh,’ following the opinion of most Old Testament scholars who regard this as the correct pronunciation? Was it feasible to adopt a mixed approach in dealing with the divine name (…)? Each option had its advantages as well as disadvantages.
“In the midst of the discussion, a participant said, ‘Our ancestors, as well as we today, always call God by the term Utux Tmninun. I suggest we use this term.’ The term Utux Tmninun in the Seediq culture means ‘the weaving God.’ In their culture, God is the weaver, the one who weaves life together. All the participants were excited about this proposal. They tried this term with all the composite terms that involve the divine name, and it seemed to work well, so they decided tentatively to adopt this term. After the workshop, the participants went back to their villages and sought feedback from the wider community, and eventually they confirmed the use of the term Utux Tmninun as the rendering of the divine name.
Translating the divine name as Utux Tmninun, the weaving God, is a creative solution. This term is viewed very positively in the Seediq community. It also correlates well with the concept of God as the creator (Gen. 1-2) and as the weaver who formed our inward parts and knit us together in our mothers’ wombs (Ps. 139:13). It also has the advantage of portraying God beyond the traditional masculine form.
“Some may argue that since names are usually transliterated, we should do the same with YHWH, most likely pronounced ‘Yahweh.’ Unfortunately, due to the influence of Chinese Union Version for almost one hundred years now, Chinese Christians only know God as Yehehua. Attempts to change the term Yehehua to Yahweh have not been successful. This is a reality that the Seediq Christians have to live with.
“Others may argue on theological grounds that YHWH is not only the creator, but also the God of the covenant, hence any attempt to substitute another term for YHWH will not do justice to the Hebrew text. In the case of the Seediq translation, there are significant similarities between Utux Tmninun and YHWH, though the terms are not identical. This is a reality translators often have to struggle with. Exact correspondence is hard to come by. Often it is a matter of approximation, give and take. Besides theological considerations, one has to deal with the constraints of past traditions (‘Jehovah,’ in this instance), the biblical cultures and one’s own culture, and audience acceptance. Hopefully, by using Utux Tmninun for YHWH, the Seediq term will be transformed and take on the aspect of the covenant God as well.” (Source: Yu Suee Yan, The Bible Translator 2015, p. 316ff. )
“The name Chauta, literally ‘Great-One-of-the-Bow’, i.e. [is] either the rainbow (descriptively termed uta-wa-Leza ‘the-bow-of-God’) or, less likely, the hunter’s bow. And yet Chauta was also distinct from Mulungu [“God”] in that it has reference to the specific tribal deity of the Chewa people — the God who ‘owns’ yet also ‘belongs to’ them — and hence it carries additional positive emotive overtones. Although research indicated that in an ancient traditional setting, Chauta too was probably associated with the indigenous ancestral rain cult, in the Christian era it has been progressively generalized to encompass virtually all religious contexts in which God may be either appealed to, proclaimed, or praised. After prolonged deliberation, therefore, the translation committee determined Chauta to be the closest functional equivalent to YHWH of the Hebrew Scriptures. The choice of this name is not without its difficulties, however, and these were carefully considered by the Chewa committee. For example, the use of a more specific local term, as opposed to the generic Mulungu, carries a greater likelihood of bringing along with it certain senses, connotations, and situations that were (and no doubt still are) associated with the indigenous, pre-Christian system of worship. If these happened to remain strong in any contemporary sacred setting, then of course the dangers connected with conceptual syncretism might well arise. In the case of Chauta, however, it appeared that the process of positive Christian contextualization had already reached an advanced stage, that is, judging from the widespread use of this name in all aspects of religious life and practice. A more scholarly argument against Chauta takes the position that there is too great a female component associated with this term because it was traditionally applied (by figurative metonymy) to refer also to the ritual ‘wife of God’, i.e. the chief officiant at a traditional rain shrine and worship sanctuary. However, this usage seems to be quite remote, and most people questioned do not even recognize the connection anymore. Besides, in a matrilineal society such as the Chewa, it does not seem inappropriate to have this aspect of meaning lying in the background, particularly since it is not completely foreign to the notion of God in the Bible (cf. Ps. 36:7; 73:15; Isa. 49:14-15; Mt. 23:37). In terms of ‘connotative fit’ or emotive identification and appeal, there can be little doubt that the name Chauta is by far the closest natural equivalent to YHWH in the contemporary Chewa cultural and religious environment. This aspect of meaning was probably also utmost from the ancient Jewish perspective as well; in other words, “for them the associated meaning of this special name [YHWH], in terms of their history and culture, far outweighed any meaning it may have suggested because of its form or derivation”. To be sure, this ‘new’ divine name — that is, new as far as the Scriptures are concerned — may take some getting used to, especially in the formal setting of public worship. But this is not a foreign god whom we are talking about; rather, he is certainly by now regarded as the national deity of the Chewa nation. Chauta is the great God who for one reason or another ‘did not make himself known to them by his holy name, the LORD’ (Exod. 6:3), that is, in the prior translations of his Word into Chewa. He is, however, and always has been “a God who saves … the LORD (Chauta), our Lord, who rescues us from death” (Ps. 68:20, Good News Bible)!” (Source: Wendland 1998, 120f.; see also The Bible Translator 1992, 430ff. )
Transliteration of YHWH
A 12th century reading of the Masoretic vowel points around יהוה (יְהֹוָה) was interpreted to be pronounced as Yehowah from which Iehouah and Jehovah were derived. This was reflected in the English versions of Tyndale (publ. 1530) and the Geneva Bible (significantly based on Tyndale and publ. in 1560) and again the King James Version (Authorized Version) (publ. 1611) which all used Iehouah or Jehovah in 7 different verses in the Old Testament. The translators and editors of the American Standard Version (publ. 1901), a review of the King James Version used Jehovah for all appearances of the tetragrammaton something that the Spanish Reina-Valera (publ. 1602) had already done as well.
In English versions, Yahweh as a transliteration of the tetragrammaton is used by the Catholic Jerusalem Bible (publ. 1966), the Protestant Holman Christian Standard Bible (publ. 2004) and the Legacy Standard Bible (publ. 2021). The Catholic translation by Knox (publ. 1949) occasionally uses Javé, “to make it a Latin name, to match all the other names in the Old Testament.” (Source Knox 1949, p. 80)
Mandinka for instance uses Yawe for YHWH. “The use of Yawe for YHWH is good and may be a trendsetter in this part of Africa.” (Source: Rob Koops)
In a group of related languages in another part of Africa an interesting development from a transliteration to a indigenous translation can be shown: In the Nandi Bible (1938) Jehovah was used as a translation for YHWH. Kamuktaindet (“The Powerful One”) was used as a translation for Elohim (“God”). This was taken over by a translation into the macrolanguage Kalenjin (1969) (intended to include the closely related Keiyo, Kipsigis, Markweeta, Nandi, Okiek, Sabaot, Terik, and Tugen). Sabaot, Markweeta, Tugen and Okiek later wanted there own translations. Both Sabaot and Markweeta use the indigenous word for “Creator” (Yēyiin in Sabaot and Iriin in Markweeta) to translate Elohim and YHWH of the Old Testament and Theos of the New Testament. The Kalenjin Bible has recently been revised to cater to Keiyo, Kipsigis, Nandi and Terik, and this revision has completely dropped Jehovah in favour of Kamuktaindet. (Source: Iver Larsen)
Early translations into Gilbertese faced a problem when transliterating “Jehovah” (a form of “Jehovah” was first used in Spanish Bible translations in 1569 and 1602): “There are only thirteen letters in the Kiribati alphabet: A, E, I, O, U, M, N, NG, B, K, R, T (pronounced [s] when followed by ‘i’), W For instance, ‘Jehovah’ is rendered Iehova, but Kiribati speakers can only pronounce it as ‘Iowa,’ since the phonemes [h] and [v] do not exist in Kiribati.” (source: Joseph Hong, The Bible Translator 1994, p. 329ff. .)
Other transliterations include Yoba (Kovai), Iaue (Mussau-Emira), Jawe (Waskia), Iave (Maiadomu), Iawe (Waboda) (source: P. King, The Bible Translator 2014, p. 194ff. ), Yawi (Western Tawbuid, Eastern Tawbuid), or Yihowah (Kapingamarangi).
In a recent edition of a Thai translation (Thai Standard Version, publ. 2011) a combination of translation and transliteration is used: phra’ ya(h)we (h) (พระยาห์เวห์) (“Divine Yawe”). (Source: Stephen Pattemore)
In Nyarafolo Senoufo the transliteration is Yewe which also means “the being one” or “he that is.” David DeGraaf (in: Notes on Translation 3/1999, p. 34ff.) explains: “Since it is widely recognized that the vowels of the name are uncertain, another possible transliteration is Yewe. This proposal is in accord with the Nyarafolo rules of vowel harmony and is thus open to being understood as a normal nominalization in the language. Second, Yewe is exactly the word that would be formed by nominalizing the verb ‘to be’ in the class that includes sentient beings. Thus, Yewe can be understood as ‘the being one’ or ‘he that is’. This solution accords well with YHWH’s self-revelation to Moses in Exodus 3:14, ‘I am who I am.'”
“YHWH” is rendered in the Chinese Union Version — the most widely used Bible translation in China—as well as most other Chinese Bible translations as yehehua 耶和華. According to Chinese naming conventions, yehehua could be interpreted as Ye Hehua, in which Ye would be the family name and Hehua — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Ye would be the family name of Jesus (transliterated as yesu 耶穌) and Su would be the given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, yehehua, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church.” (see Wright 1953, p. 298, see also Jesus).
“Ye 耶, an interrogative particle in classical Chinese, is part of the same phonetic series as ye 爺, which gives it a certain exchangeability. Ye 爺 carries the meaning “father” or is used as an honorable form of address. The choice of the first Bible translators to use the transliteration yehehua 爺火華 for Jehovah had a remarkable and sobering influence on the history of the 19th century in China by possibly helping to shape the fatal Taiping ideology, a rebellion that ended up costing an estimated 20 million lives.
“The founder of the Taiping rebellion, Hong Xiuquan, was given a tract (…) [that he used to] interpret a nervous breakdown he had had in 1837 as his “call” to be the “Messiah.” This “vision” that Hong experienced is likely to have had a direct correlation with the name of “God” in that tract. Shen yehuohua 神爺火華 (directly translated: ‘God (or: spirit); old man (or: father); fire; bright)” was the term that was used in that tract for ‘God Jehovah,’ but this was not indicated as a (in its second part) transliteration of a proper name. In his vision, Hong saw ‘a man venerable in years (corresponding with ye), with golden (corresponding with huo and hua) beard and dressed in a black robe,’ an image likely to have been inspired by a direct translation from that name for ‘God,’ especially as it appeared at the beginning of the tract. That this term was considered to be a term of some relevance to the Taiping ideology is demonstrated by the fact that both yehuohua 爺火華 as the personal name of God and ye 爺 as “God the Father” later appeared in Taiping writings.” (Source: Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff.)
In American Sign Language it is translated with a sign that combines the letter Y and a sign that points up and is similar to the sign for “God.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“YHWH” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In British Sign Language is is translated with a sign that combines the signs for “God” and “name” and the finger-spelling of Y-H-W-H. (Source: Anna Smith)
“YHWH” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
For further reading on the translation of YHWH, see Rosin 1956, p. 89-125 and Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff.
See also Lord, God, and Exod. 3:14-15.
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”
See also Father / Lord.
Whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden?: This prophecy began with a rhetorical question to the king of Egypt in verse 2 (see the comments there), and that question is repeated and expanded here. Glory refers to the honor, power and importance of a person, although here the picture of the trees still applies. For the trees of Eden, see Ezek 31.9. In many languages it will be necessary to make it clear that God is addressing the Egyptian king here. One model that does this is “So, Pharaoh, as far as honor and greatness are concerned, which of the trees from the garden of Eden are you like?”
You shall be brought down with the trees of Eden to the nether world: This sentence and the next one summarize the punishment described in verses 15-17. You shall be brought down is literally “you will be caused to go down.” For those languages that do not have passive verbs, it is acceptable to have God as the subject here by saying “I will cause you to go down,” or translators may say “you will go down” (New Century Version). For the nether world, see verse 14.
You shall lie among the uncircumcised, with those who are slain by the sword: The Egyptian king will be in the lowest part of the underworld, where the uncircumcised people who have died are located. Lie reflects the position of a corpse. For the significance of being uncircumcised, see the comments on 28.10. In this context possible renderings for this term are “ungodly” (Good News Translation), “godless” (Contemporary English Version), “outcasts” (New Living Translation), “[ritually] unclean” (New Century Version), and “most shameful.” Those who are slain by the sword (see the previous verse) refers to a group that is different from the uncircumcised, and most translations will link the two groups with the conjunction “and” by rendering this sentence as “Your body will lie there among the most shameful people and those who have died in war.”
This is Pharaoh and all his multitude: Up to this point, the prophecy has maintained the picture of the cedar tree, although at some points, as we have seen, the picture is strained, and God talks about the tree as if it were a human being. In verse 3 the tree was identified as the nation of Assyria, but here in the dramatic climax of the prophecy, God changes the application of the picture by focusing on Egypt. Translators will do well if they can keep this dramatic climax. Models that do this are “All these things that happened to Assyria will happen to the Egyptian king and his people” and “All these things that happened to Assyria I will do to the king of Egypt and his people.” Good News Translation is also good by beginning the verse with “The tree is the king of Egypt and all his people.” New Century Version is similar with “This is about the king of Egypt and all his people.” For Pharaoh and all his multitude, see Ezek 31.2.
Says the Lord GOD: This solemn pronouncement emphasizes that God speaks these words. For the Lord GOD, see verse 10. This clause may be rendered “The Lord Yahweh says this.”
Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.