Following are a number of back-translations of Acts 4:13:
Uma: “Those judges were surprised to hear Petrus and Yohanes speak without any uneasiness. For Petrus and Yohanes, they were just ordinary people who were not highly schooled. And they recognized them, that they ones that followed Yesus previously [lit., yesterday].” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then the councilors were greatly amazed when they saw that Petros and Yahiya spoke boldly, and-what’s-more/yet they were men of little (lit. short) education/study and of low social standing. So-then they remembered that these had been companions of Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when those leaders of the Jews there, when they saw that Peter and John were not afraid to speak and when they knew that they were not highly educated, and they were not high in rank, they were very amazed. And then they recognized that Peter and John were companions long ago of Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When the leaders of the Jews saw the boldness of Pedro and Juan in answering, they were surprised, because they knew that they were low-status people who were not educated. Then they remembered that they had-been-going-in-a-group-with Jesus,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When those leaders of the Jews observed that the speech of Pedro and Juan wasn’t halting, they were amazed, knowing too that as for those two, they hadn’t had schooling, being yet low-class. And they recognized too that as for those two, they had been companions of Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Desano: “Hearing the answer of Peter and John, the authorities said, ‘where did they get their boldness?’ They knew them that they had very little knowledge of paper and knew that they were people without prestige. ‘They were with Jesus, and maybe that’s why they know,’ they were saying.”
Tataltepec Chatino: “They heard the word Peter said, and they looked at Peter and John. ‘Why aren’t they afraid, speaking to us?’ they said. ‘Not great people are they, not people who know paper.’ Then those elders realized that they had been walking with Jesus.” (Source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff. ) illustrates this:
“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”
While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Cecoc, Chesús, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisuw, Ià-sŭ, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ihu, Iisus, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, Isiso, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesus, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jíísas, Jiizas, Jiijajju, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sisa, Sísa, Sisas, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yeso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiisu, Yiitju, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, Zeezi, Zezi, Zezwii, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, Յիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, യേശു, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, เยซู, យេស៊ូ, เยซู, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, އީސާގެފާނު, ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, يَسُوعَ, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ.
Click or tap here to read more.
In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).
In Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).
The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which Yē would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Yē 耶 would be the family name of Jesus and Sū 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).
Moreover, the “given name” of Sū 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))
There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)
Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):
Some languages have additional “TAZI” editions (TAZI stands for “Tawrat, Anbiya, Zabur, and Injil” the “Torah, Prophets, Psalms and Gospel”) of the New Testament that are geared towards Muslim readers where there is also a translation in the same language for non-Muslims. In those editions, Isa is typically used as well (for example, the Khmer TAZI edition uses Isa (អ៊ីសា) rather than the commonly used Yesaou (យេស៊ូ), the Thai edition uses Isa (อีซา) rather than Yesu (เยซู), the Chinese edition uses Ěrsā (尔撒) vs. Yēsū (耶稣), and the English edition also has Isa rather than Jesus.)
In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)
In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here )
Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.
Translation: German
Auf Deutsch wird der Name Jesus (ausgesprochen: /ˈjeːzʊs/) durch dessen grammatikalische Formen hervorgehoben. Bis ins 20. Jahrhundert schrieben die grammatikalischen Regeln eine nur hier verwendete Griechisch/Lateinsche Misch-Deklination vor: Jesus (Nominativ), Jesu (Genitiv, Dativ, Vokativ) und Jesum (Akkusativ), von welchen heute nur noch der Genitiv-Kasus „Jesu“ aktiv verwendet wird.