The Greek that is translated as “uneducated and ordinary men” or similar in English is translated in the following ways:
- Lalana Chinantec: “people who were not learned, humble people
- Morelos Nahuatl: “hadn’t studied a lot but were like anybody”
- Chichimeca-Jonaz: “had not studied long in school, truly ordinary people, that is not officials”
- Chuj: “they had never studied, they were plain people”
- Teutila Cuicatec: “were not from important families and didn’t know paper (= didn’t have education)”
- Totontepec Mixe: “they talked like people who plow” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Mairasi: “bees’ wax [i.e., ignorant], unschooled men” (source: Enggavoter 2004)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “can neither read nor write nor have they have received any official schooling”