The Hebrew in Ecclesiastes 6:12 that is rendered in English versions as “live the few days of their vain life, which they pass like a shadow?” is translated into Afar as Sahdayti subci suga iraaway ayro tawqe waqdi gexah bis le: “People are like a shadow present in the early morning that goes away when the sun rises.” (Clarifying the role of the sun in the changing shadow.)
The Greek and Hebrew that is translated as “as numerous as the sand on the seashore” or “as numerous as the sand by the sea” in English is translated in Bauzi as “as many like the tree flowers of the jungle” (source: David Briley in Kroneman 2004, p. 539), in Afar it’s translated as mari mangah arrooqih gide akkuk yeneeniih: “are as numerous as gravel” or loowo sinni: “not countable” (source: Loren Bliese), in Angal Heneng as “like the hairs on a dog” (Source: Deibler / Taylor 1977, p. 1077), and in Copainalá Zoque as “their number is like ants” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.).
The Hebrew in Deuteronomy 26:10 that is translated in English as “before the Lord” has been translated into Afar as “in the place where God is worshiped” to avoid the suggestion of a physical representation of God.
The Hebrew in 1 Samuel 14:52 that is translated as “strong (or: mighty) man” in many English versions is translated into Anuak as “liver is strong” (i.e., “fearless”).
For other translations using the term “liver” in Anuak see here and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
The phrase in Song of Songs 2:5 that is rendered in English versions as “(sustain me with) raisin cake” is translated into Afar as malawwacak bicsen gaqambo: “bread prepared from honey” (raisins are not known, but honey is.)
The Hebrew in 1 Samuel 17:43 that is translated as “by his gods” in many English versions is translated into Anuak as “by the names of his gods.” (Source: Loren Bliese)
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Other translations include:
Chichicapan Zapotec: “ox cart” (in Acts 8) (ox carts are common vehicles for travel) (source: Loren Bliese)
Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
HausaCommon Language Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)