The Hebrew that is translated in English as “foreskin” is translated into Anuak with the euphemism “tree of their bodies.”
The phrase that is rendered in English translations as “as a cart presses down when it is full of sheaves” is translated into Afar as “qari elle qilsa faras-gaari innah”: “as heavy as a horse cart with a house on it.” (Pastoral economy has no sheaves, houses are normally torn down and loaded on camels for migration.)
The Greek that is translated into English versions as “throne” is translated into Naro as ntcõó-q’oo: “he will rule.” The figure of the “throne” cannot be translated in the egalitarian Naro culture, so the idea had to be expressed more explicitly. (Source: Gerrit van Steenbergen)
In other languages it is translated as “stool/seat of the king” (Marathi), “seat of commanding/chieftainship” (Highland Totonac, Kituba), “seat of the Supreme one (lit. of-him-who-has-the umbrella)” (Toraja-Sa’dan — the umbrella being a well-known symbol of power in various parts of South and South-East Asia), “glorious place to sit” (Ekari) (source: Reiling / Swellengrebel), “where God sits and rules” (Estado de México Otomi), “where God reigns” (Central Mazahua) (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), or “bed of kingship” (Kafa) (source: Loren Bliese).
The Greek that is translated as “humbled” in English is rendered in Gumuz as “become small.”
The phrase that is rendered into English translations as “they were well-fed lusty stallions” is translated into Afar as Yessemeeqe rakuubuy alal radam faxaah muxahiyya yekken.: “they became well-fed male camels making rumbling sounds (in their throats) in their desire to mount a female camel.” (On “stallion,” see also the story here.)
The Hebrew that is often translated in English as “worthless men” is translated in Anuak as “people (with) their heads bad” (i.e., rascals).
The Greek terms that are translated into English as “preach” are regularly rendered into Aari as “speaking the word of salvation.” (Source: Loren Bliese)
Other languages (back-) translate it in the following manner:
- Chinese: “chuandao 傳道” (“to hand down the Way (or: the Logos)”)
- Kekchí: “declare the word”
- Kpelle “speak God’s word”
- Tzeltal: “he explains, they hear” (“the goal of all preachers”)
- Copainalá Zoque: “a preacher is ‘one who speaks-scatters'” (a figure based on the scattering of seed in the process of sowing) (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Shilluk: “declare the word of of God.” (source: Nida 1964, p. 237)
In Luang it is translated with different shades of meaning:
- For Acts 9:20, 10:42: “nakotnohora”: “talk about” (“The generic term for preaching.”)
- For Acts 8:4, 8:5, 8:25: “rodkiota-ralde’etnohora” — “bring words, give news about.” (“This term is used when the preacher is moving from place to place to preach.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
In Afar the phrase that is rendered in English translations as “a servant honours his master” is translated as saq-duwayti akah taamita num yassakaxxeh.: “the one who herds animals honors the man he works for.” (The closest thing to a servant is someone contracted to herd animals.)
The Hebrew that is translated in English versions as “pledged their loyalty to Absalom,” or “the hearts have gone after Absalom” was translated into Afar as ‘Ku kabut gacennooh ko’lih rabenno’ ‘yaanam axcuk yenen.: “They were saying, ‘We will go with you and we will die with you.’ (Direct speech is used instead of general descriptions of speech acts. The pledge to even die with one’s leader in battle is a typical expression of loyalty.)