The phrase that is rendered in English versions as “the ears of everyone who hears of it (disaster) will tingle” is translated into Afar as “yaabbe marih xagarak xoq qiddahiyya”: “(disaster) that will make the bodies of the people who hear it perspire.” (A different bodily reaction associated with frightening news in Afar idiom.)
In Aari the Greek that is typically translated into English as “(God’s) nature” or “(God’s) seed” is translated as “God’s thoughts.”
The Hebrew that is translated as “beautiful eyes” in many English versions is translated into Anuak as “white eyes” (i.e. “big” eyes). Red eyes or small eyes are not considered to be attractive.
The Hebrew that is rendered in English translations as “Haman hurried to his house, mourning and with his head covered” was translated into Afar as Haaman wacarriyih namma gaba amol luk isi buxah arduk yuduure.: “Haman, having both hands on his head in shame, returned to his home running.” (Shame is shown by placing both hands on top of one’s head.)
See also shake the head.
The Greek that is translated with “moved with compassion (or: pity)” in English is translated as “to see someone with sorrow” in Piro, “to suffer with someone” in Huastec, or “one’s mind to be as it were out of one” in Balinese (source: Bratcher / Nida).
The term “compassion” is translated as “cries in the soul” in Shilluk (source: Nida, 1952, p. 132), “has a good stomach” (=”sympathetic”) in Aari (source: Loren Bliese) or “has a big liver” in Una (source: Kroneman 2004, p. 471). In Mairasi it is translated with an emphasized term that is used for “love”: “desiring one’s face so much” (source: Enggavoter 2004).
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
The phrase that is translated in English versions as “shout, like those who tread grapes” is translated into Afar as “Carbih gexa mari edde haa tirtirat heele.”: “He will make a war cry that men going to battle make.”
The metaphor that is rendered in English as “root producing poison” was replaced in Afar by an applicable idiom for corrupting people, “this disease will spread to you as well.”
In Afar the phrase that is translated into English as “I will not leave you orphaned” is translated as abba akak rabe diidaale matakkaanay: “you will not become like bees whose father/leader has died.”