root producing poison

The metaphor that is rendered in English as “root producing poison” was replaced in Afar by an applicable idiom for corrupting people, “this disease will spread to you as well.”

orphaned

In Afar the phrase that is translated into English as “I will not leave you orphaned” is translated as abba akak rabe diidaale matakkaanay: “you will not become like bees whose father/leader has died.”

favor, kindness, loyal love

The Hebrew that is translated as “kindness / loyal love” or “(find) favor” in many English versions is translated into Anuak as “bland stomach.”

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

under tongues are mischief and iniquity

The Hebrew that is rendered in English as “under their tongues are mischief and iniquity” is translated into Afar as afak keenik yawqe yab alliyo-bis le: “words that come from their mouth are like vomit.”

dissolute living, wild living

The Greek that is translated in English as “dissolute living” or “wild living” is translated in Kafa as “whatever his heart thought of.”

child, children

The Greek that is translated in English as “children” (in “a teacher of children”) is translated into Aari as “those who in their thoughts are like children.”

land flowing with milk and honey

The phrase that is rendered in English versions as “land flowing with milk and honey” is translated into Afar as niqmatak tan baaxoy buqre kee lacah meqehiyya: “a blessed land good for fields and cattle.”

perverted justice

The Hebrew that is translated in many English versions as “perverted justice” is translated into Anuak as “changed the word of the people.”

surround like men guarding a field

The Hebrew that is rendered in English versions as “surround like men guarding a field” does not fit in Afar as a metaphor for a siege of a city since the intent of guarding a field is protection while that of the siege is to harm. So it was translated as “Cal uma awur yasguudeenim faxan waqdi, yabbixoonuh elle maraasiyan innal, Yarusalaam marot heelon.”: “They will encircle Jerusalem as when men encircle a bad-tempered bull they want to slaughter.” (Fields are not common, so a cattle-raising comparison was used.)

ships of Tarshish

The Hebrew that is translated in English as “as when an east wind shatters the ships of Tarshish” (New Revised Standard Version) or “like ships tossing in a furious storm” (Good News Translation) is translated in Afar as Alak gilite illih innah, gilitak wadir yuduuren.: “As sheep scatter back and forth from a wild animal.” (No ships in this part of the Afar desert.)

See also ship.