Ephraim is a trained heifer that loves to thresh

The Hebrew in Hosea 10:11 that is translated in English translations as “a trained heifer that loved to thresh” is translated into Afar as “As a camel that goes by its nose follows a person” (no threshing in Afar culture, but a camel with a rope around its mouth obediently follows the person leading it.)

tingle

The Hebrew in Jeremiah 19:3 that is rendered in English versions as “the ears of everyone who hears of it (disaster) will tingle” is translated into Afar as “(disaster) that will make the bodies of the people who hear it perspire.” (A different bodily reaction associated with frightening news in Afar idiom.)

beautiful eyes (1 Samuel 16:12)

The Hebrew in 1 Samuel 16:12 that is translated as “beautiful eyes” in many English versions is translated into Anuak as “white eyes” (i.e. “big” eyes). Red eyes or small eyes are not considered to be attractive.

orphaned

In Afar the phrase in John 14:18 that is translated into English as “I will not leave you orphaned” is translated as abba akak rabe diidaale matakkaanay: “you will not become like bees whose father/leader has died.”

See also orphan.

Haman hurried to his house mourning and with his head covered

The Hebrew and Greek that is rendered in English translations as “Haman hurried to his house, mourning and with his head covered” was translated into Afar as Haaman wacarriyih namma gaba amol luk isi buxah arduk yuduure.: “Haman, having both hands on his head in shame, returned to his home running.” (Shame is shown by placing both hands on top of one’s head.)

In Newari it is translated as “Haman, however, being ashamed, with bursting heart, hurried back to his own house” (source: Newari Back Translation).

See also shake the head.

ridicule, scoff, sneer

The Greek that is translated in English as “scoffed,” “sneered,” or “ridiculed” is translated in Kafa as “made mouths crooked” (source: Loren Bliese) and in Elhomwe as “squeeze lips.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “turn up their noses (lit.: “wrinkle their noses”)” (Nase rümpfen).

See also contempt / scorn / ridicule / abuse.