tingle

The phrase that is rendered in English versions as “the ears of everyone who hears of it (disaster) will tingle” is translated into Afar as “yaabbe marih xagarak xoq qiddahiyya”: “(disaster) that will make the bodies of the people who hear it perspire.” (A different bodily reaction associated with frightening news in Afar idiom.)

mourn

The Hebrew that is rendered in English translations as “Haman hurried to his house, mourning and with his head covered” was translated into Afar as Haaman wacarriyih namma gaba amol luk isi buxah arduk yuduure.: “Haman, having both hands on his head in shame, returned to his home running.” (Shame is shown by placing both hands on top of one’s head.)

See also shake the head.

compassion, moved with compassion

The Greek that is translated with “moved with compassion (or: pity)” in English is translated as “to see someone with sorrow” in Piro, “to suffer with someone” in Huastec, or “one’s mind to be as it were out of one” in Balinese (source: Bratcher / Nida).

The term “compassion” is translated as “cries in the soul” in Shilluk (source: Nida, 1952, p. 132), “has a good stomach” (=”sympathetic”) in Aari (source: Loren Bliese) or “has a big liver” in Una (source: Kroneman 2004, p. 471). In Mairasi it is translated with an emphasized term that is used for “love”: “desiring one’s face so much” (source: Enggavoter 2004).

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

favored one

The Greek that is traditionally translated in English as “favored one” is translated in Kafa as “God has looked at you with good eyes” (source: Loren Bliese) and in Mairasi as “Above-One (=God) constantly goes with you” (source: Enggavoter 2004).

with all your heart

The Hebrew that is translated as “with all your heart” in many English versions is translated into Anuak as “with all your liver.”

For other translations using the term “liver” in Anuak see here and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”