11Besides this, you know what time it is, how it is already the moment for you to wake from sleep. For salvation is nearer to us now than when we became believers;
Aari: “the day our Savior comes” (in Rom 13:11) (source: Loren Bliese)
in Mairasi its is translated as “life fruit” or “life fruit all mashed out.” Lloyd Peckham explains: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.” And for “all masked out” he explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (See also eternity / forever)
In Lisu a poetic construct is used for this term. Arrington (2020, p. 58f.) explains: “A four-word couplet uses Lisu poetic forms to bridge the abstract concrete divide, an essential divide to cross if Christian theology is to be understood by those with oral thought patterns. Each couplet uses three concrete nouns or verbs to express an abstract term. An example of this is the word for salvation, a quite abstract term essential to understanding Christian theology. To coin this new word, the missionary translators used a four-word couplet: ℲO., CYU. W: CYU (person … save … person … save). In this particular case, the word for person was not the ordinary word (ʁ) but rather the combination of ℲO., and W: used in oral poetry. The word for ‘save’ also had to be coined; in this case, it was borrowed from Chinese [from jiù / 救]. These aspects of Lisu poetry, originally based on animism, likely would have been lost as Lisu society encountered communism and modernization. Yet they are now codified in the Lisu Bible as well as the hymnbook.”
In the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) it is translated with chipulumutso which is used to refer to an act of helping someone who is in problems but cannot help him/herself come out of the problems because of weakness. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the writer of the letter and the readers).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Romans 13:11:
Uma: “We must do all this, relatives, because we know what is proper for us to do in this time. Let’s wake up from our sleep, because the time has almost arrived for the Lord Yesus to come lift us from this evil world. From the first of our believing in the Lord until now, the time of the Lord Yesus’ arrival has gotten closer-and-closer.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “That’s why you ought to do that, especially because you know that not long and Isa Almasi arrives again. At the beginning of our (dual) believing in Isa Almasi, it was as if the day when God will rescue/save us (dual) was still somewhat distant but now it is already very near. If you are figuratively people who are sleeping you ought/must now awake.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “It’s necessary that we do this for we know what is the proper thing to do at this time. Because starting from now, the time in the future when God will finish His setting us free is nearer than it was at the time long ago when we believed. And because of this, we must not be like people who have fallen asleep, but we must be like people who are on their guard.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “We must do this, because we know that the time in which we are now living is valuable/important. If I compare this time to the night, I say that we must wake-up, because our salvation is nearer than when we believed at first.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tenango Otomi: “These then are the words by which you must walk. Now be aware, concerning the day when you believed the good news, it has now well gone past. Now day by day comes nearer the day when Christ our Savior will come. We should not be just taking it easy.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Mezquital Otomi: “All this is what we ought to do because we know that the hour has come for seeking God more. And soon our Savior will come to take us away from this world. The time is nearer than when we first believed.”
Isthmus Zapotec: “It is necessary that you do all that these words say because it is now late. The day when we believed it appeared that it lacked yet much time but now already is coming rapidly the day when God is to save us.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
You must do this is literally “and this.” The force of these two words is to tie Paul’s conclusion (vv. 11-14) to what he has previously said. This relation may be expressed in a number of ways. The New American Bible (“take care to do all these things”) and Phillips (“why all this stress on behavior?”) go essentially the same route as the Good News Translation, while many other translations merely use a particle or a few particles (Revised Standard Version “besides this”; New English Bible “in all this”; Jerusalem Bible “besides”; An American Translation* “all this especially”). Moffatt takes “this” as a modifier of the word rendered hour by the Good News Translation and so translates “and then you know what this Crisis means.” However, both the grammar and the context indicate that “this” is better taken as a reference to what precedes than to what follows.
The word here rendered hour (used by Paul elsewhere in 3.26; 1 Corinthians 4.5; 7.29) may be a difficult term to translate. Basically the meaning is that of “time,” not time as a chronological sequence but as something having a special significance. An American Translation* translates this word by “this critical time” and Moffatt by “Crisis.” The New English Bible renders the entire phrase as “in all this, remember how critical the moment is.” The Jerusalem Bible has “besides, you know ‘the time’ has come,” with a long note explaining the meaning of “the time.” In English the word hour (so Good News Translation and Revised Standard Version) seems to come nearest to expressing Paul’s meaning and eliminates the need for a long theological note. In some languages, however, the word “day” comes closer to expressing “critical time”—for example, “you must do this for you know this is the very day.” One must not assume that in such receptor languages “day” is taken any more literally than hour is in English.
In Greek verse 11 is all one sentence and the last part is “for now our salvation is nearer than when we believed.” The verb “believed” is an aorist tense and must be taken as a reference to the time in the past when the Roman Christians first became believers. For this reason the verb is best translated when we first believed (see also Revised Standard Version, New English Bible, Moffatt, An American Translation*). It is better to maintain the idea of “to believe” than to introduce a non-Pauline expression such as “than it was when we were converted.” If an object of the verb is demanded in the receptor language, then “Jesus Christ” is best supplied; one must avoid using a post-Pauline expression such as “than when we first accepted the faith.”
Once again a noun, “our salvation” is transformed by the Good News Translation into a verb phrase, the moment when we will be saved. If the passive expression we will be saved must be changed into an active one, then God is the agent: “when God will save us.”
In a number of languages the most appropriate general expression for time would not be moment but “day”; hence, “the day when God will save us is now closer than it was when we first believed in Jesus Christ.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.