The Greek in Luke 1:2 that is translated into English as “delivered (to us)” or “handed down (to us)” is rendered as “we had heard them from the mouth of men who…” (Sranan Tongo), “to make known” (Kannada), “to show causing (us) to know” (Thai) or “to cause-to-receive” (Balinese, using a verb that also has the meaning “to bequeath an inheritance”).
Language-specific Insights
comfort, encourage
The Greek and Hebrew that is translated in English as “encourage” or “comfort” is translated in Enlhet as “become calm of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
In Bacama it is translated as “(to) cool stomach” (source: David Frank in this blog post ), in Yatzachi Zapotec as “cause hearts to mature,” in Isthmus Zapotec “hearts may lie quiet” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.) and in Thai “give heart power to” (source: Bratcher / Hatton 2000).
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions and consolation.
midwife
The Hebrew that is translated as “midwife” in English is translated in Kwere as “old woman.” (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In the Thai Common Language version it is “a woman who helps the womb.” (See Translation commentary on Exod 1:15.)
gecko
Translations generally agree that ’anaqah indicates the gecko. There are many different species of gecko in the land of Israel, ranging from the fairly large Rock Gecko Ptyodactylus hasselquistii to the small Turkish Gecko or Mediterranean Gecko Hemidactylus turcicus, which is only about 10 centimeters (4 inches) long. ’Anaqah is probably a general word for all kinds of gecko. The word is related to a verb meaning “to cry out”, and it is this that gives the clue to the identification of the name.
Geckos are the only lizards that call. The name “gecko” is borrowed from the Malay word getjok, which mimics the call of one type of gecko. In many languages the names for the different kinds of gecko also mimic their two syllable calls. For instance, in Thai the giant gecko is called tuk-gae (ตุ๊กแก) and the house gecko ching-chok (จิ้งจก).
Besides their distinctive calls, all geckos are characterized by the knobs on the end of their toes. These pads are covered in microscopic hairs that catch on any slight roughness of the surface and enable the geckos to walk upside down on ceilings and overhangs.
Geckos feed on ants, moths, beetles, flies, mosquitoes, and other insects. The males often fight, and one may end up with the detached tail of the other in its mouth. This too may be eaten. Some of the larger geckos also eat small lizards and small snakes.
Geckos are listed as unclean. In the context of Proverbs 30:28 the gecko is a symbol of an insignificant creature that associates freely with royalty.
Geckos are found throughout Africa, the Middle East, southeastern Europe, Asia, and the tropical parts of Australia. In these areas it will not be hard to find a local word. In areas where they are not found, a word borrowed from Hebrew or the dominant language of the area can usually be combined with the word for lizard; for example, “anaka lizard” or “gecko lizard”.
While King James Version has “spider” for semamith at Proverbs 30:28, other translations and commentators are unanimous in interpreting this word as “lizard”. It probably is a reference to the house gecko, which is the most common lizard found inside houses. Most modern commentators take the verb to be a passive in this verse, that is, “the lizard, which can be held [or, caught] in the hand.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)
harden heart
The Hebrew that is translated into English as forms of “(to not) harden heart” is translated into other languages with their own vivid idioms; for example, Thai uses “black-hearted” (source: Bratcher / Hattoon, p. 272), Pökoot uses makany kwoghïghitu mötöwekwo: “do not let become hard your heads” (source: Gerrit van Steenbergen), Anuak has “make liver strong” (source: Loren Bliese), and The Hebrew that is translated as “divination” or similar in English is translated in Elhomwe has “dried heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
See also hardness of heart, harden, and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
came to himself / came to his senses
The Greek in Luke 15:17 that is translated as “he came to himself” or “he came to his senses” is (back-) translated in a number of ways:
- Sranan Tongo: “he came to get himself”
- Tzeltal: “his heart arrived”
- Thai (translation of 1967): “he sensed himself” (implying realization that he had done wrong)
- Kekchí: “it fell into his heart”
- Tagalog: “his self came back”
- Yaka, Chuukese, Pohnpeian: “he came to wisdom (or: became wise)”
- Kituba: “he understood himself”
- Uab Meto: “his heart came to life again”
- Kaqchikel: “he came out of his stupor”
- Lomwe, Yao: “he was turned, or, aroused (as from sleep), in his heart”
- Javanese: “he became-aware of his own condition”
- Kele: “he thought again about his affair” (source for all above: Reiling / Swellengrebel)
- Mairasi: “his own liver’s sky split” (In Mairasi, the liver is the seat of emotions) (source: Enggavoter 2004)
scum of the world
The Greek in 1 Corinthians 4:13 that is translated as “scum of the world” in some English translations is translated into Thai (Thai Common Language Version, 1985) as “(we are like) the spitting pot (spittoon) in the king’s palace.”
hardness of heart
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “hardness of heart” in English is translated as “large heart” has been translated in many ways:
- San Mateo Del Mar Huave: “large heart”
- Shilluk: “tightness of heart”
- Copainalá Zoque: “blind in thoughts”
- Chicahuaxtla Triqui: “hard heads”
- Shipibo-Conibo: “ears without holes”
- Tzotzil and Tzeltal: “no pain in heart” (source for this and above: Bratcher /Nida 1961)
- Pwo Karen: “with thick ears and horns” (source: David Clark)
- Enlhet: “innermosts are deaf”
- Woun Meu: “stiff thinking” (source for last two: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. )
- Thai: “black-hearted” (source: Bratcher / Hatton, p. 272)
- Anuak: “make liver strong” (source: Loren Bliese)
- Elhomwe: “dried heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
- Welsh Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004: “darken(ed) understanding” (source: Iwan Rhys Jones in The Bible Translator 2003, p. 240ff. )
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated colloquially as wie vernagelt or “obtuse” (in Mark 6:52 and 8:17).
While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. The parallel expression of “hardened heart” means “courageous” or “encouraged” (see hearts burning) so in the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation various constructs are used to translate “hardness of heart,” including “not willing to change one’s mind” (in Mark 3:5) or “make temptation into the heart” (John 12:40). (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )
See also stubborn / hardness of heart.
