The Hebrew that is translated in most English versions as “wild ox” was translated by the Ancient GreekSeptuagint translation as μονόκερως (monókeros) or “unicorn.”
Bibles in the Protestant tradition also used an equivalent of that translation up into the early 20th century. This includes translations like the EnglishKing James Version/Authorised Version (unicorn), the German translation by Luther (up to and including the revision of 1912) (Einhorn), or the SwedishCharles XII Bible of 1686 (enhörningen).
Since translations of the Orthodox traditions tend to follow the Septuagint (see above), they also use an equivalent of “unicorn,” such as the Russian Synod translation with единорог (yedinorog).
Translations in the Catholic tradition tended to use an equivalent of “rhinoceros,” going back to the LatinVulgate’srinoceros. Modern Catholic translations that follow the Hebrew text now also use “wild ox” or an equivalent.
The influential Literary / Classical ChineseDelegates Version (publ. 1854) used sì (兕), a mythological Chinese creature that also only had one horn (see here ).
The Greek term that was translated by the LatinVulgate translation as Calvariæ or “skulls” was transliterated from that Latin translation in many European languages, including in the EnglishKing James and Douay-Rheims versions, as well as some early translations into French (Calvaire), Portuguese (Caveira), or Spanish (Calavera).
The Greek that is usually translated as “the whole land” in English is translated in Uma as “all over the village” (source: Uma Back Translation), in Yakan as “that whole place/country” (source: Yakan Back Translation), in Western Bukidnon Manobo as “the whole world” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Tenango Otomi as “all the earth” (source: Tenango Otomi Back Translation).
Catholic translations that rely on the LatinVulgate‘s ambiguous totam terram (which, just as the Greek, could refer to the terrestrial globe or a particular place of land) tend to also stay ambiguous. The SpanishReina Valera has toda la tierra and the EnglishDouay Rheims likewise reads the whole earth. (Source: Knox 1949, p. 20)
The Hebrew term for the plant that is translated in a variety of ways in English, including “vine,” “gourd,” or simply “plant” or “bush” has a long history of controversial translations.
Law (2013, p. 170) quotes from one of the letters of Augustine (354-430 AD) who was a strong defender of the Ancient GreekSeptuagint translation: “In Oea [ancient city in present-day Tripoli, Libya], a bishop read from Jerome’s translation of Jonah, and because of the strange new rendering he almost lost his congregation. The [Greek] Bible of the church had ‘gourd’ (kolokýnthi / κολοκύνθῃ) in Jonah 4:6, but Jerome had changed it to the Latin word for ‘ivy’ [hedera]. The congregation in attendance fumed upon hearing the new translation and accused it of being ‘Judaized.’ Jews were called in to explain the rendering, and they claimed that Jerome was wrong and the Septuagint was right all along. Whether this actually happened is irrelevant. Augustine has either reported a real event or has created a literary fiction, but either way he provides a window into the struggle of parting with the church’s Bible in favor of Jerome’s new translation.”
This divergence in opinion can be seen up to the present day. Older Catholic versions that are based one the Latin Vulgate (for instance the EnglishDouay-Rheims or the translation by Knox) will use a word for a climbing plant such as “ivy” or “vine,” other translations use a large variety of translations, including the “safe” choice “plant.” In the UBS handbook Plants and Trees in the Bible, Koops (2012, p. 127) says: “The identity of Jonah’s qiqayon plant has been debated since the days of St. Jerome and St. Augustine. [Several scholars] advocate the castor oil plant (Ricinus communis) as the qiqayon. But the King James Version’s ‘gourd’ has a long history, including its use in the Septuagint. The Vulgate translated qiqayon as hedera (‘ivy’) but that rendering has not had further botanical support. In 1955 an in-depth study of the literature going back as far as St. Jerome was made and its author votes hesitantly for the gourd (colocynth). Some scholars even suggest it could be an Assyrian word inserted in the story just to make it sound foreign, or even a made-up word.”
The Greek that is translated as “Greetings, favored one! The Lord is with you” or similar in English is translated in the interconfessional ItalianCommon Language Version (Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente, publ. 2014) as Ti saluto, Maria! Il Signore è con te: egli ti ha colmata di grazia or “Hail, Mary! The Lord is with you; he has filled you with grace.”
Carlo Buzzetti (in The Bible Translator 1982, p. 243 ) explains: “The most famous Latin translation, of St. Jerome, reads: Ave gratia plena, Dominus tecum (‘Hail, woman full of grace, the Lord is with you’), and a great many later translations have been influenced by it. So nearly all the Italian Roman Catholic editions of the Gospel say: Ti saluto, piena di grazia. il Signore e con te. However the Italian protestant versions have avoided the formula piena di grazia (‘full of grace’). This expression does not seem to be the best translation of the Greek, and it implies an interpretation which can easily be confessional: the words piena di grazia could be understood as a description of Mary almost independent from God, whereas the Greek word kecharitomene is a passive form. For this reason we read Ben ti sia, o favorita; il Signore sia leco (old Diodati version) or Ti saluto, o favorita dalla grazia, il Signore e teco (Riveduta version), in which favorita (‘favored one’) is preferred as the equivalent of kecharitomene.
“Unfortunately, the word favorita doesn’t belong at all to the common language Italian of today; and the reader who knows it probably gets the wrong shade of meaning and wrong connotations from it. The same thing is true of other participles and adjectives: graziata, gratificata, graziosa … so the Italian translators of [the Common Language Version] decided to bring in the subject (God) which is hidden in the passive Greek form: and they produced the formula Dio ti ha colmata di grazia (‘God has filled you with grace’). There was no confessional difficulty with this expression; on the contrary, the agreement was general.”
The Hebrew phrase that literally means “urinating against the wall” and likely refers to a pejorative, dog-like meaning of “male” or “man” (see translations with a Hebraic voice [1 Samuel 25:22]) is translated verbatim in the LatinVulgate, the GreekSeptuagint and early English translations (Tyndale, King James / Authorised Version, Douay-Rheims) but in most other languages and versions with a term that simply refers to “man” or “male.”
The Hebrew olah (עֹלָה) originally means “that which goes up (in smoke).” English Bibles often translates it as “burnt-offering” or “whole burnt-offering,” focusing on the aspect of the complete burning of the offering.
The GreekSeptuagint and the LatinVulgate Bibles translate it as holokautōma / holocautōsis (ὁλοκαύτωμα / ὁλοκαύτωσις) and holocaustum, respectively, meaning “wholly burnt.” While a form of this term is widely used in many Romance languages (Spanish: holocaustos, French: holocaustes, Italian: olocausti, Portuguese: holocaustos) and originally also in the Catholic tradition of English Bible translations, it is largely not used in English anymore today (the preface of the revised edition of the Catholic New American Bible of 2011: “There have been changes in vocabulary; for example, the term ‘holocaust’ is now normally reserved for the sacrilegious attempt to destroy the Jewish people by the Third Reich.”)
Since translation into Georgian was traditionally done on the basis of the Greek Septuagint, a transliteration of holokautōma was used as well, which was changed to a translation with the meaning of “burnt offering” when the Old Testament was retranslated in the 1980’s on the basis of the Hebrew text.
In the Koongo (Ki-manianga) translation by the Alliance Biblique de la R.D. Congo (publ. in 2015) olah is translated as “kill and offer sacrifice” (source: Anicet Bassilua) and in Elhomwe as “fire offering.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The English translation of Everett Fox uses offering-up (similarly, the German translation by Buber-Rosenzweig has Darhöhung and the French translation by Chouraqui montée).
The Hebrew and Greek pesach/pascha that is typically translated in English as “Passover” (see below) is translated in a variety of descriptive ways of various aspects of the Jewish festival. (Click or tap here to see the rest of this insight):
Umiray Dumaget Agta: “the celebration of the day of their being brought out of bondage”
(source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Obolo: ijọk Iraraka — “Festival of Passing” (source: Enene Enene)
Yakan: “The festival of the Isra’il tribe which they call For-Remembering” (source: Yakan Back Translation)
Wolof: “Festival of the day of Salvation” (“the term ‘pass over’ brings up the image of a person’s crossing over a chasm after death”) (source: Marilyn Escher)
Bura-Pabir: vir kucelir fəlɓəla kəi — “time-of happiness-of jumping-over house”
Sabaot: Saakweetaab Keeytaayeet — “Festival of Passing-by” (source: Iver Larsen)
Language spoken in India and Bangladesh: “Festival of avoidance”
Vlax Romani: o ghes o baro le Nakhimasko — “the Day of the Passing”
Saint Lucian Creole: Fèt Délivwans — “Feast of Deliverance” (source: David Frank)
Finnish: pääsiäinen (“The term is very probably coined during the NT translation process around 1520-1530. It is connected to a multivalent verb päästä and as such refers either to the Exodus (päästä meaning “to get away [from Egypt]”) or to the end of the Lent [päästä referring to get relieved from the limitations in diet]. The later explanation being far more probable than the first.”)
Northern Sami: beas’sážat (“Coined following the model in Finnish. The Sami verb is beassat and behaves partly like the Finnish one. Many Christian key terms are either borrowed from Finnish or coined following the Finnish example.”)
Estonian: ülestõusmispüha — “holiday/Sunday of the resurrection” — or lihavõttepüha — “holiday/Sunday of returning of meat”
Karelian: äijüpäivü — “the great day” (“Here one can hear the influence of the Eastern Christianity, but not directly Russian as language, because the Russian term is Пасха/Pasha or Воскресение Христово/Voskresenie Hristovo, ‘[the day of] the resurrection of Christ,’ but the week before Easter is called as the great week.”) (Source for this and three above: Seppo Sipilä)
Russian (for Russian speaking Muslims): праздник Освобождения/prazdnik Osvobozhdeniya — “Festival of-liberation” (source: Andy Warren-Rothlin)
English: Passover (term coined by William Tyndale that both replicates the sound of the Hebrew original pesah — פסח as well as part of the meaning: “passing over” the houses of the Israelites in Egypt) — oddly, the English Authorized Version (King James Version) translates the occurrence in Acts 12:4 as Easter
Low German: Osterfest “Easter” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
Many Romance languages follow the tradition from Latin that has one term for both “Easter” and “Passover” (pascha). Portuguese uses Páscoa for both, Italian uses Pascha, and French has Pâque for “Passover” and the identically pronounced Pâques for “Easter.”
In languages in francophone and lusophone (Portuguese speaking) Africa, indigenous languages typically use the Romance word for “Easter” as a loanword and often transliterate pesach/pascha. In Kinyarwanda and RundiPasika is used, in Swahili and Congo SwahiliPasaka, and in LingalaPasika. In some cases, the transliteration of “Passover” is derived from the European language, such as Umbundu’sPascoa (from Portuguese) and Bulu’sPak (from French).
As John Ellingworth (in The Bible Translator 1980, p 445f. ) points out “in most contexts only the presence or absence of the definite article distinguishes them [in French la pâque for Passover and Pâques for Easter]. Since most African languages do not have definite articles, there remains no way to distinguish between the two terms where the general population has borrowed the word for Easter and the Bible translators have borrowed the word for Passover to use in their translation. Some even consider the references to [Passover] before the death of Christ as prophetic!”