The Greek and Hebrew that is translated as “In the beginning” is translated in Lisu as ꓬꓲ ꓚꓰ ꓬꓲ ꓪꓴꓸ — yi tshe yi vu: “In very early times, when there were no people.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. The same phrase is also used as a title for the book of “Genesis.”(Source: Arrington 2020, p. 58)
In the most widely used Chinese Bible translation, the Union Version, the term 太初 — tàichū is used in John 1:1 (but not for Gen. 1:1 — vice versa in the Yue Chinese (Cantonese) New Cantonese Bible of 1997, whereas in Hakka Chinese, 太初 — thai-chhû in Hakka — is used in both cases).
Tàichū originally was used in early Daoist writings (Liezi, Zhuangzi — both 5th century BC) which is remarkable because of the connection with “dào” (道) in the same verse (see Word / Logos) suggesting connections between Chinese culture and John 1:1. (Source: Zetzsche)
The English translation of Sarah Ruden (2021, p. xlii) chooses the term “inauguration” which “echoes similar connotations of a Hebrew word in Genesis.”