apples on the tree of the knowledge of good and evil

One of the more well-known Bible translation stories is the Latin translation in the Vulgate (4th century by St. Jerome of Stridon) that supposedly creates a pun with the translation of “evil” in the “tree of the knowledge of good and evil” (translated in the Vulgate as lignumque scientiae boni et mali) and the fruit that is mentioned in Genesis 3:3, 3:6 and 3:12. According to the story, the Hebrew word that is translated as “fruit” in English was translated as mālum (“apple”), thus creating a pun with the Latin word malum which is used in the form mali in the translation for the “tree of the knowledge of good and evil” (see above). This in turn, according to the story, created the connection between the “forbidden fruit” and the apple in art history, anatomical terminology (“Adam’s apple” and similar expressions in many European languages for the laryngeal prominence) and the public imagination.

Alas, this turns out to be an urban myth. The Vulgate (as well as the older Vetus Latina) both use frūctus (“fruit”) in Genesis 3 for peri (פְרִי), the Hebrew word for fruit. While it’s possible that the use of malum in the tree of the knowledge of good and evil was implicitly understood as pointing to an apple, it’s not likely since there is a marked difference in pronunciation: /ˈmaː.lum/ (“apple”) vs. /ˈma.lum/ (“evil”). Maybe it’s more likely that the apple was the likely choice in the European imagination because of its prominence as were grapes, figs, pomegranates, or etrogs in the Jewish imagination.

With contributions by Seppo Sipilä, Reinier de Blois, and Harry Harm.

In Low German “fruit” is translated as Appeln or “apples” in Genesis 3:3 and 3:6 (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).

See also fruit and apple.

The Fall

The following is a stained glass window from the Three choir windows in the Marienkirche, Frankfurt (Oder), Germany, of the 14th century, depicting the fall:

Source: Der gläserne Schatz: Die Bilderbibel der St. Marienkirche in Frankfurt (Oder), Neuer Berlin Verlag, 2005, hosted by Wikimedia Commons under a public domain license

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

See also other stained glass windows from the Marienkirche in Frankfurt.

garden

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “garden” is translated into Naskapi with a word that means “a place for things to grow.”

Doug Lockhart (in Word Alive 2013 ) explains: “‘Garden’ was another term that had no Naskapi equivalent. ‘There are no gardens here,’ Bill [Jancewicz, a translation consultant] explains. ‘So what word do you use for ‘Garden of Eden,’ and have it communicate something logical in Naskapi? We finally came up with a word that means ‘a place for things to grow,’ like a park.'”

See also gardener.

Learn more on Bible Odyssey: Eden .

Eve (image)

Hand colored stencil print on momigami by Sadao Watanabe (1990).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

See also Eve.

complete verse (Genesis 3:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 3:3:

  • Kankanaey: “except that which is in the middle of this land. He said that if we (excl.) eat that or we (excl.) only touch it, we (excl.) will die.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “But God said ‘Do not eat even a little of the fruit of the tree in the middle of the garden, do not even touch it, otherwise you will die.’ ‘” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “except the fruit of the tree that exists in the middle of this garden. For God said that we must/[intensifier] not eat the fruit of that tree or even just touch it. Because/For if we (excl.) eat it, we (excl.) will-die.'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The woman replied, ‘What God said was, ‘Do not eat the fruit from the tree that is in the middle of the park/garden or touch it. If you do that, you will die. But you can eat fruit from any of the other trees.”” (Source: Translation for Translators)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Honorary "rare" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ōse-rare-ru (仰せられる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )