In the German Gute Nachricht (Good News) translation of 1982, this occurrence of the Greek term which is translated in most English versions of “kingdom (of God or heaven)” is translated with a form of “God establishes his rule” (Gott richtet seine Herrschaft auf) or “God’s rule” (Herrschaft). For an explanation of the differentiated translation in German as well as translation choices in a number of languages, see Kingdom (of God / heaven).
Language-specific Insights
complete verse (Matthew 6:23)
Following are a number of back-translations of Matthew 6:23:
- Uma: “But if our (incl.) eye is cloudy, it’s like our (incl.) sight is dark. So, if the Lord enlightens our (incl.) heart, and we (incl.) make it dark again, it will really be pitch dark. [lit., no kidding its pitch darkness.]” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But if our (dual) seeing is clouded, that means our (dual) works are bad, our (dual) whole body is like dark. If we (dual) say/think that our (dual) body is light but in fact/surprise it is dark, then it is really very dark.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “But if we are blind, which is to say, if we are wicked, it’s as if we are benighted. And if we are blinded because of our wickedness, then our way is dark indeed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But if your (sing.) sight/viewpoint is bad, it is as if your (sing.) mind is extremely dark. So if you (sing.) say/think that your (sing.) mind is lighted but unexpectedly it is dark, surely it is extremely dark!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But if your eye has a defect, of course in your sight all is darkened/unclear. Well this which I am saying that the eye is like the lamp of the body, what is being alluded to here is your mind/inner-being. For as long as it’s your own will and good-situation here in the world that you are giving priority to, alas, it’s really very darkened/unclear in your mind/inner-being.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But if you don’t open your understanding, then you do not truly know what is the good by which you must live. Then how bad is the darkness where you walk (live), because your thoughts are not opened for you to know the good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Martu Wangka: “If you think to do bad things, then you will be bad and you will be ignorant of the Father.” (Source: Carl Gross)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) verses 22 and 23: “The eye is light for the whole body. When the eye is clear, the whole body is brightly illuminated; when it is dim, the body is dark. If your own light does not dispel the darkness within you, how great is the darkness outside!”
complete verse (2 Corinthians 6:7)
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 6:7:
- Uma: “It is clear that we (excl.) are God’s workers, for we (excl.) announce the true teaching, God’s power is clear in our (excl.) work. We(excl.) always have upright behavior, and that upright behavior of ours(excl.) we (excl.) consider our (excl.) sword and our (excl.) shield, for when our (excl.) behavior is upright, we (excl.) can oppose enemies and we (excl.) can ward-off the enemy’s persecution [of us].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Our (excl.) teaching is the true teaching and it is clear that God’s power is here with us (excl.). Our (excl.) straight behavior is figuratively like the equipment of a soldier for fighting his enemies and covering/shielding himself.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “We teach the true word of God and the power of God helps us. By means of all of these, we can be identified as servants of God. Our shield and our sword is righteous doing.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “our (excl.) teaching what is true, and the power of God which he shows by-means-of us (excl.). We (excl.) also have righteousness that God gives which is compared to our (excl.) sword and shield.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “in our (excl.) teaching of the truth, and in the supernatural-power of God in our (excl.) lives. Our (excl.) righteousness in the sight of God, that is like the blade we (excl.) fight with and also what- we -use-as-a-shield against our enemies.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “God has strengthened me so that I am able to speak well the true word. And I earnestly endeavor to walk in all that is good so that in no way am I overcome by the evil which is everywhere.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Strengthened by God himself, I want to say what is reliable. With both hands, I want to fight for more justice.”
- Varisi “By the message that we (excl.) preach and the power of God, we take righteousness as a shield in our left hand and a sword for fighting in the right hand, so that we will be able to defeat the rubbish ways.” (Source: Carl Gross)
complete verse (Mark 9:49)
Following are a number of back-translations of Mark 9:49:
- Uma: “According to the Law of Musa long ago, all food that is offered to God must be salted. So all every person must be made holy with suffering.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa said yet, ‘All people have to pass through fire, that means through difficulties, in order that their trust becomes strong.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Every disciple of mine shall be prepared by means of salt and fire, which is to say, by means of hardship, so that his faith might be strenghtened.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘All people, they must experience difficulties so-that their behavior becomes-good, like the food that must be salted so-that it is delicious.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It’s true, there are hardships which will be experienced by all, which cause improvement of their ways/nature. For like the action of salt and fire, these hardships remove whatever is not good or is worthless.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Shuar: “If a person wants to give a meat killed gift to God, he is to salt it that it be good. So also people will taste/experience suffering like fire so that their heart may be good.”
- Mezquital Otomi: “The animals long ago, those that were burned as gifts for God, it was necessary that salt be put on them as God had commanded. Also, you all are like those animals which are burned, because it is necessary that you pass through bad happenings.”
- Tlahuitoltepec Mixe: “All of God’s people are going to suffer here on earth and when they thus do they will result much better. Thus we will imagine it like an animal sacrifice comes out much better when it is sacrificed with salt.”
- Usila Chinantec: “Everyone will be made good through suffering, which feels like fire. All offerings to God are acceptable to him when they are salted.”
- Mopán Maya: “Thus it was. They put salt on the animals they burn before God. It is the same with someone who is believing/obeying me. He will have tribulation [meet pain] so that that man will become good before God,”
- Totontepec Mixe: “Everyone will have hearts like good salt when they have suffered here. This suffering is like fire. . .”
- Sierra de Juárez Zapotec: “Everyone is going to be tried with suffering in this world.” (Source for this and six above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “This fire is as imperishable as salt. Everyone comes into contact with it. If it is not consumed, it is preserved.”
complete verse (James 1:18)
Following are a number of back-translations of James 1:18:
- Uma: “He uttered his true words to us, and by/with those words of his he made us his children. He did that according to his will, so that from all that he made, we [would] become his pride-and-joy [more literally: that which makes his [heart] big].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “From his wish/will he made us (incl.) his children because we (incl.) believe-obey his true word/message. And the reason why he made us (incl.) his children is so that we (incl.) will be made great/honored above all that he has created.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Since it was what he wanted, he made us his sons by means of causing us to understand the true doctrine. It is his desire that we are the ones whom he makes highest of all creatures.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Since this here is what he decided, he-made-us -into his children on account of our having believed in his true words in order that we would be the highest of all his creatures.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And in harmony with his will, he has now made us his children through our believing/obeying the truth which was taught to us, so that we can be secured/dedicated as really being people of God, whom he regards as top-quality among all which he created.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “God determined to give us a new life when we believed what is the true word. He took us from among the people in order that we be the first believers. Afterwards many more will believe the word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Here too there is begetting and birthing: God desired us, through the Word of Truth he brought us into the world as his desired children, as the firstfruits of his [new] creation.” (see also complete verse (James 1:15))
heaven
Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this record (“sky”).
Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, p. 92ff. ) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):
“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)
“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.
“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.
“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.
“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)
“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.
“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).
“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)
“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”
Other languages that have a semantic distinction similar to English include (click or tap here to see more):
- Hungarian: ég — “sky”; menny — “heaven”
- Tagalog: kalawakan — “sky”; langit/kalangitan — “heaven”
- Swedish: sky — “sky”; Himmel — “heaven”
- Loma: “up” — “sky”; “God’s place” — heaven”
- Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
- Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
- Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
- Burmese: မိုး ကောင်း ကင်/moe kaungg kain — “sky”; ကောင်း ကင်/kaungg kain — “sky” or “heaven”; ကောင်း ကင်ဗုံ/kaungg kain bone — “heaven”
- Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: worl — “sky”; Boolanga-Yirakang Boodjer — “Country of God” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Kupsabiny: “up” for “sky” vs. “God’s Homestead” for “heaven” (source: Kupsabiny Back Translation)
In some languages, such as Yagaria, a term that was originally used as “sky” (gokudana) was adopted by the Christian community as “heaven.” This resulted in a language shift so that now all communities uses “empty space / air” (galogina or hakalogina) as “sky” and gokudana is exclusively used for the Christian concept of heaven. (Source: Renck 1990, p. 133)
Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as (click or tap here to see more):
- Latin: caelum
- Portuguese: céu
- French: ciel
- Italian: cielo
- Catalan: cel
- Russian and Ukrainian: небо/‘nebo
- Finnish: taivas
- Estonian: taevas
- Dutch: hemel
- Czech: nebe
- Slovak: nebo
- Danish: himmel
- German: Himmel (see also heavens)
- Mandarin Chinese: 天/tiān
- Matumbi: kunani (lit. “up”) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
- Korean: 하늘/haneul
- Amele: sao (source: John Roberts)
- Kamo: yamba, which, when capitalized (Yamba), means “God” (source: David Frank)
- Manchu: ᠠᠪᡴᠠ/abka
In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)
Under the auspices of the Dhama Mate Swe Association , a new Burmese translation of the New Testament was published in 2024 which uses terminology that attempts to overcome “insurmountable barriers to the Buddhist world.” One term that this version uses is ရွှေမြို့တော် (shway myahoettaw) or “Golden City” for “heaven,” referring it to the golden city described in Revelation 21 but at the same time using a Buddhist term for a desired destination that does not have the Buddhist connotation of ကောင်း ကင် (kaungg kain) as being the Trāyastriṃśa (တာဝတိံသာ) heaven, home of Śakra/Indra. This Burmese translation formed the basis of translations of parts of the New Testament into other languages spoken in Burma, including Sumtu Chin, Ekai Chin, Songlai Chin, Danau, Kadu, Kanan, Khün, Lahta Karen, Rakhine, Marma (Northern Rakhine), Riang Lai, Samtao, Shwe Palaung, Tai Laing, Taungyo, and Chak (Thet). (Source: Jay Pratt)
The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”
demon
The Greek, Hebrew and Ge’ez that is typically translated/transliterated in English as “demon” is translated by other languages in the following ways:
- Central Mazahua: “the evil spirit(s) of the devil” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Kupsabiny: “bad spirit(s)” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Bariai: “bad bush-spirit(s)” (source: Bariai Back Translation)
- Hausa: “unclean spirit” (see note below) (source: Hausa Common Language Back Translation)
- Mandarin Chinese: “dirty spirit” (污灵 / wūlíng) (Protestant); “evil spirit/demon” (邪鬼 / xiéguǐ) (Catholic) (source: Zetzsche)
- German translation by Fridolin Stier (1989): “false (or: perverted) spirit) (Abergeist).
- Sissala: kaŋtɔŋ, which traditionally referred to “either a spirit of natural phenomena such as trees, rivers, stones, etc., or the spirit of a deceased person that has not been taken into the realm of the dead. Kaŋtɔŋ can be good or evil. Evil kaŋtɔŋ can bring much harm to people and are feared accordingly. A kaŋtɔŋ can also dwell in a person living on this earth. A person possessed by kaŋtɔŋ does not behave normally.” (Source: Regina Blass in Holzhausen 1991, p. 48f.)
- Umiray Dumaget Agta: hayup or “creature, animal, general term for any non-human creature, whether natural or supernatural.” Thomas Headland (in: Notes on Translation, September 1971, p. 17ff.) explains some more: “There are several types of supernatural creatures, or spirit beings which are designated by the generic term hayup. Just as we have several terms in English for various spirit beings (elves, fairies, goblins, demons, imps, pixies) so have the Dumagats. And just as you will find vast disagreement and vagueness among English informants as to the differences between pixies and imps, etc., so you will find that no two Dumagats will agree as to the form and function of their different spirit beings.” This term can also be used in a verb form: hayupen: “creatured” or “to be killed, made sick, or crazy by a spirit.”
- Yala: yapri̍ija ɔdwɔ̄bi̍ or “bad Yaprija.” Yaprijas are traditional spirits that have a range presumed activities including giving or withholding gifts, giving and protecting children, causing death and disease and rewarding good behavior. (Source: Eugene Bunkowske in Notes on Translation 78/1980, p. 36ff.)
- Lamnso’: aànyùyi jívirì: “lesser gods who disturb, bother, pester, or confuse a person.” (Source: Fanwong 2013, p. 93)
- Paasaal: gyɩŋbɔmɔ, “beings that are in the wild and can only be seen when they choose to reveal themselves to certain people. They can ‘capture’ humans and keep them in hiding while they train the person in herbalism and divination. After the training period, which can range from a week to many years, the ‘captured’ individual is released to go back into society as a healer and a diviner. The gyɩŋbɔmɔ can also be evil, striking humans with mental diseases and causing individuals to get lost in the wild. The Pasaale worldview about demons is like that of others of the language groups in the area, including the Northern Dagara [who use kɔ̃tɔmɛ with a similar meaning].” (Source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
In the still widely-used 1908 Tswana (also: Setswana) translation (by Robert Moffat, revised by Alfred Wookey), the term badino or “ancestor spirit” is used for “demon,” even though in the traditional understanding there is nothing inherently negative associated with that term. Musa Dube (in: Journal of Society of New Testament 73, 1999, p. 33ff. ) describes this as an example of “engaging in the colonization of the minds of natives and for advancing European imperial spaces. The death and burial of Setswana culture here was primarily championed through the colonization of their language such that it no longer served the interests of the original speakers. Instead the written form of language had equated their cultural beliefs with evil spirits, demons and wizardry. This colonization of Setswana was in itself the planting of a colonial cultural bomb, meant to clear the ground for the implantation of a worldwide Christian commonwealth and European consciousness. It was a minefield that marked Setswana cultural spaces as dangerous death zones, to be avoided by every intelligent Motswana reader or hearer of the translated text.”
In Kachin, the term Nat (or nat) us used for “demon” (as well as “devil” and “unclean/evil spirit“). Like in Tswana, the meaning of Nat is not inherently negative but can be positive in the traditional Nat worship as well. Naw Din Dumdaw (in The Bible Translator 2024, p. 94ff.) argues that “the demonization of Nat created a social conflict between Kachin Christians and Kachin non-Christians. Kachin converts began to perceive their fellow Kachins who were still worshipping Nats as demonic and they wanted to distance themselves from them. Likewise, the Nat-worshiping Kachin community perceived the Kachin converts as betrayers and enemies of their own cultural heritage. (…) The demonization of the word Nat was not only the demonization of the pre-Christian religion but also the demonization of the cultural heritage of the Kachin people. When the word Nat is perceived as demonic, it creates an existential dilemma for Kachin Christians. It distances them from their cultural traditions.”
Note that often the words for “demon” and “unclean spirit / evil spirit” are being used interchangeably.
See also devil and formal pronoun: demons or Satan addressing Jesus.
complete verse (Ezekiel 37:5)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 37:5:
- Kupsabiny: “The God of power is saying: I shall breathe breath to you (plur.) for you to come alive.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “For I, the Lord GOD, say to them, ‘I will-cause- you to-breathe, and you will-live.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- German: “And the Lord, He, spoke to these bones: Here, I will have spirit-wind (Geist-braus) come in you, and you shall live.” (Source: Buber / Rosenzweig 1976)
- English: “This is what Yahweh the Lord says to you bones: I will put my breath into each of you, and you will become alive again.” (Source: Translation for Translators)
