Following are a number of back-translations of Mark 4:20:
- Uma: “‘There are also people who can be compared to seeds that fall in rich ground. They hear God’s Word, they immediately receive it. In those people God’s Word really does have fruit. There are some who have a little fruit, there are some who have much fruit, there are some who have very much fruit.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But the other people, (they are) figuratively like good soil. They hear the message of God and they believe it. If in the figure of what was planted, the message of God which they heard bears fruit in their livers. Some have enough fruit, some much and some very much.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “That which was planted which falls on good ground, that is like people who hear the word of God and believe, and the word does good in them. For some, the word does a little bit of good in them. And others, the word does a large amount of good in them. And others, the word does very much good in them.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “As-for the ones-that-fell on the good soil, they are those who are listening to God’s word while-simultaneously also they understand it, and the word has results in their lives. There are those with few results, there are (those with) measurably-more and there are also (those with) many.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And as for this, what is meant by the good soil/ground which was scattered on, it’s the people who truly believe/obey the word of God which they heard. Well since it is taken to heart (lit. stored in their heads), that’s why their(emphatic) believing bears fruit, like those full-headed grain-stalks with thirty, sixty and a hundred grains each.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Mopán Maya: “As many as are planted in the good ground, these are like those told the word of God by the man. They are believing/obeying the word. They begin to become good men. It is exactly the same as a good plant. There are some whose goodness is coming out like a plant that is giving thirty fruits, etc.” (The phrasing here was changed because “bearing fruit” meant “bearing children”)
- Korku: “Some people are like the seed sown in good ground. They hear (obey) the word and follow it and are like plants that bring forth grain. In the way that the seed sown in good ground gave birth to thirty grains, sixty grains, or a hundred grains, in that same way the ones who acknowledge (follow obey) God’s word do very good work.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 7:28:
- Uma: “The woman said: ‘Indeed true, Lord. But even the dogs under the table, they usually eat the children’s food that scatters from the top of the table.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘That is true, Sir,’ said the woman. ‘But even the dogs under the table eat what is dropped by the children.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The woman spoke, she said, ‘That’s true, but the dogs can lick up the crumbs which are fallen from the food of the children.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘That’s admittedly so, Sir,’ said the woman, ‘but even the dogs, they eat the scraps-of-food that fall when the children are eating.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘That’s true, Lord,’ was the reply of that woman. ‘But isn’t it so that the dogs under the table eat the crumbs which fall when the children eat?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Mopán Maya: “She said to him, That is right, teacher. But me, I am like a little dog and the people of Israel are like a little child. When the child is eating, the crumbs fall and the little dog picks them up. Therefore help me a little bit.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 9:49:
- Uma: “According to the Law of Musa long ago, all food that is offered to God must be salted. So all every person must be made holy with suffering.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa said yet, ‘All people have to pass through fire, that means through difficulties, in order that their trust becomes strong.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Every disciple of mine shall be prepared by means of salt and fire, which is to say, by means of hardship, so that his faith might be strenghtened.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘All people, they must experience difficulties so-that their behavior becomes-good, like the food that must be salted so-that it is delicious.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It’s true, there are hardships which will be experienced by all, which cause improvement of their ways/nature. For like the action of salt and fire, these hardships remove whatever is not good or is worthless.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Shuar: “If a person wants to give a meat killed gift to God, he is to salt it that it be good. So also people will taste/experience suffering like fire so that their heart may be good.”
- Mezquital Otomi: “The animals long ago, those that were burned as gifts for God, it was necessary that salt be put on them as God had commanded. Also, you all are like those animals which are burned, because it is necessary that you pass through bad happenings.”
- Tlahuitoltepec Mixe: “All of God’s people are going to suffer here on earth and when they thus do they will result much better. Thus we will imagine it like an animal sacrifice comes out much better when it is sacrificed with salt.”
- Usila Chinantec: “Everyone will be made good through suffering, which feels like fire. All offerings to God are acceptable to him when they are salted.”
- Mopán Maya: “Thus it was. They put salt on the animals they burn before God. It is the same with someone who is believing/obeying me. He will have tribulation [meet pain] so that that man will become good before God,”
- Totontepec Mixe: “Everyone will have hearts like good salt when they have suffered here. This suffering is like fire. . .”
- Sierra de Juárez Zapotec: “Everyone is going to be tried with suffering in this world.” (Source for this and six above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)