Start by entering a Bible verse here and select Find Verse
Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Language: German
German (deu) is a(n) Indo-European language of Austria, Belgium, Switzerland, Czechia, Germany, Denmark, France, Hungary, Italy, Liechtenstein, Luxembourg, Netherlands, Poland, Romania, Slovenia, Slovakia, marked as not endangered
Following are a number of back-translations of Matthew 6:22:
Uma: “‘Our (incl.) eye can be compared to a torch. If our (incl.) eye is good, our (incl.) sight/vision is clear.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Our (dual) eyes are figuratively the lamp of our (dual) body. If our (dual) seeing is clear, that means, if our (dual) works are straight/righteous, our (dual) whole body is like light.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Our (dual) eye, it’s like a lamp here in our body, because if our seeing is bright, which is to say, if our activity is righteous, it is as if our whole body is illuminated.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘The eye is like the light of people. Therefore if your (sing.) sight/viewpoint is good, it is as if your (sing.) mind is thoroughly lighted.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “I’ll also add something else, that what is like a lamp for the body is the eye. If it has no defect, of course your (sing.) whole sight is clear.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When you open your eyes good, then you see the light. In like manner, if you open your understanding well, then you will know what is the good by which you must live.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Amele: “Jisas told them another talk, ‘The light of your body (is) your eye. If your eye lies good then all your body lies with light.'” (Source: John Roberts in this article )
Martu Wangka: “If you think to sit true to the Father, as a result of that, you will sit happy.” (Source: Carl Gross)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) verses 22 and 23: “The eye is light for the whole body. When the eye is clear, the whole body is brightly illuminated; when it is dim, the body is dark. If your own light does not dispel the darkness within you, how great is the darkness outside!”
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 6:6:
Uma: “In all this, it is clear that we (excl.) are indeed God’s workers, for our (excl.) behavior is holy, we (excl.) know God’s Word, we (excl.) are patient, our (excl.) hearts are good to others, the Holy Spirit works in our (excl.) hearts, we (excl.) love others from our (excl.) heart.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “We (excl.) also show that we (excl.) are truly servants of God because of our good customs. We (excl.) are good (petten), we (excl.) know the true teaching, we (excl.) are not easily angry and we (excl.) have pity/are kind. It is clear that God’s Spirit is here with us (excl.) and that our (excl.) love to our (excl.) fellow-men is true/genuine.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “We have avoided filthy activities; we properly understand the word of God, we are forgiving and we are helpful to everybody. The Holy Spirit guides us. We show our favor to everyone.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “It can also be seen that God is the one we (excl.) serve on account of our (excl.) clean behavior, our (excl.) knowing God, and our (excl.) patience and kindness to our (excl.) companions. It can also be seen because of our (excl.) ability that the Holy Spirit gives, our (excl.) sincere/heartfelt love,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “It can also be recognized that, as for us (excl.), (we are) God’s true servants by our (excl.) good lives, by our (excl.) acknowledging of God and our (excl.) understanding of the truth that comes/came from him, and by our (excl.) ways/nature which are meek/patient and gracious to our (excl.) fellow men. It can also be seen in the strength of the help of the Espiritu Santo to us (excl.), in our (excl.) true valuing of everyone,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “That which shows well that I do the work of God is that I walk good. And this good news, I know well about it. And I endure all that people do to me. And I have kindness towards people. And the Holy Spirit helps me so that I can do the work of God. And truly I do love all the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Nevertheless, I try to remain God’s property, I strive for theological insight, I try to be patient and friendly, because I want to act according to the Holy Spirit and show my love without hidden motives.”
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English: You are not to take-vengeance, you are not to retain-anger against the sons of your kinspeople —
but be-loving to your neighbor (as one) like yourself,
I am Yhwh!
Source: Everett Fox 1995
German: Heimzahle nicht und grolle nicht den Söhnen deines Volkes.
Halte lieb deinen Genossen,
dir gleich.
Ich bins.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French: Tu ne te vengeras pas,
tu n’auras pas de vindicte contre les fils de ton peuple.
Aime ton compagnon comme toi-même. Moi, IHVH-Adonaï.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Following are a number of back-translations of Mark 1:5:
Uma: “Many people went to the wilderness [empty field] wanting to hear Yohaness words. There were those from Yerusalem-town and from all the towns Yudea-land. They went to confess their sins, and he baptized them in the Jordan river, a sign of their having repented from their sins.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then many people from the many-places there in Yahudiya and from Awrusalam went to him. They confessed their sins and were baptized by Yahiya in the river/water Jordan.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The many people went after John. They came from the towns in all the province of Judea, and there were even people who came from the city of Jerusalem. And those people confessed their sins and were baptized by John in the river Jordan.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The inhabitants of Jerusalem and those-who-resided in all the towns in Judea were going to him. They were confessing their sins and then Juan would baptize them in the Jordan river.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The people really-all went to him from the towns in the district of Judea, including the taga Jerusalem. They were repenting of their sins and having themselves baptized by Juan in the river Jordan, testifying that they would now drop/give-up sin.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “Then all those of Judea land, all the Jerusalem people, they used to go to John. Then he washed them [‘wash’ does not eliminate immersion], at the Jordan stream, when they said: It is true. We have sinned.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “There the whole country of Judea and all the inhabitants of the city of Jerusalem came out to meet Jokanan, and then they were baptized in the river Jarden, while they confessed their sins.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “And all the inhabitants of Judah and Jerusalem streamed out to John into the wilderness. They were baptized by him in the Jordan, and because this would have cleansed them, they were able to confess their sins and ask for forgiveness.”
English translation by Michael Pakaluk (2019): “And so the whole district of Judea, and residents of Jerusalem from every walk of life, came out to him. And they were baptized by him in the Jordan river as they confessed their sins.”
Following are a number of back-translations of James 1:15:
Uma: “If he follows the desires of his heart, in-the-end he will do sin. And if he continues to do sin, finally he will die and be separated from God.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “His greedy-desire gives him thoughts to do bad. As he keeps thinking (about it) finally he goes-through-with-it/proceeds-with-it and does that evil. So-then if a person is used-to doing evil the result is he will be put in hell.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And if he fulfills his desires, he sins. And the end of that person, if he keeps on doing wrong is death without end.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “If then he thinks about doing that-aforementioned-thing that he wants, that is the source of sin, and the outcome of a person’s sins, it is death and separation from God forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “For as long as one’s own desire which is disgusting is indulged, the outcome is sin. And when sin has now been able to flesh-out/fruit, there is no other result of it than death which is unending punishment.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When a person does that evil which came to his mind, then it is sin. This person who is sinful, now must await punishment when he continues on sinning.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Guhu-Samane: “Then it overwhelms the man and the sin becomes reality, and in return the man encounters death.”
Tzotzil: “If we let the coveting of our hearts grab its strength, thus we will seek our sin; if sin has grabbed its strength, we will be lost because of it.”
Yatzachi Zapotec: “If we obey our evil hearts, we are doing evil; and if we continue doing evil the day will come when God will desert us.”
Sayula Popoluca: “When that evil he wants stays in him, it gives room for sin to grow in him, and that sin when it grows big, then it kills him.” (Source for this and three above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “The whole thing is then like twofold begetting and childbearing: A person’s instincts are like a womb that conceives the evil thought and gives birth to the evil deed. The evil deed, for its part, matures and grows, and gives birth to death.” (see also complete verse (James 1:18))
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English: David said to Natan:
I have sinned against Yhwh!
Natan said to David:
As for Yhwh, he has transferred your sin —
you will not die;
Source: Everett Fox 2014
German: Dawid sprach zu Natan:
Ich habe Ihm gesündigt.
Natan sprach zu Dawid:
Hat Er auch deine Versündigung vorbeischreiten lassen,
daß du nicht sterben mußt,
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French: David dit à Natân: « J’ai fauté contre IHVH-Adonaï. »
Natân dit à David: « IHVH-Adonaï aussi a dépassé ta faute. Tu ne mourras pas.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.
Following are a number of back-translations of Luke 24:49:
Noongar: “And truly, I myself will send to you everything, all the things my Father has said. But you must wait in Jerusalem until the day when great power from above will come down on you.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “‘Listen well: I will send the Holy Spirit here to you, like my Father promised. But you must wait first in this town, until power from God come down here to make you strong.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘And I will send to you,’ he said, ‘what my Father God has promised. Therefore do not go away from this town Awrusalam as long as you have not been entered by the power from God.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And I will send here to you the Holy Spirit which was promised by my Father God, but you just stay here in the town of Jerusalem until the power which comes from Heaven has come upon you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Later I just the same will send what/the-one my Father promised so that he will descend to you. Wait then in Jerusalem until you receive this power from heaven.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And I really will send the Espiritu Santo to come here who was promised by my Father. But you wait for him here in Jerusalem. Don’t leave here until you have been indwelled, that you have now received the far from ordinary means/ability which will come from God in heaven.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “I am sending down to you what my Father has promised you. Wait in the city until you can put on God’s power like armor, like a new shining garment.”
Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.
English: He drove the human out
and caused to dwell, eastward of the garden of Eden,
the winged-sphinxes and the flashing, ever-turning sword
to watch over the way to the Tree of Life.
Source: Everett Fox 1995
German: Er vertrieb den Menschen
und ließ vor dem Garten von Eden ostwärts die Cheruben wohnen
und das Lodern des kreisenden Schwerts,
den Weg zum Baum des Lebens zu hüten.
Source: Buber / Rosenzweig 1976
French: Il expulse le glébeux
et fait demeurer au levant du jardin d’‘Édèn les Keroubîm
et la flamme de l’épée tournoyante
pour garder la route de l’arbre de vie.
Source: Chouraqui 1985
For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.