bottomless pit

The now commonly-used English idiom “bottomless pit” (for something that holds a very large amount of something) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (spelled as bottomlesse pytt) for the Greek abussos. (Source: Crystal 2010, p. 289)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

abyss, bottomless pit

The Greek and Ge’ez that is translated as “abyss” or “bottomless pit” in English is translated as “unfathomably deep place” or “land below” in Indonesian, “land below” in Batak Toba, or “the deep where the earth opens its mouth” in Sranan Tongo (a term well-known from folk tales). (Source: Reiling / Swellengrebel)

In a 1922 translation into Chagatai, a precursor language of both Uzbek and Uighur, it is translated with hāwiyat, derived from the Arabic Islamic Al-Hāwīya (الهاوية), “the lowest level of the hell” (Source: F. Erbay and F.N. Küçükballı in Acta Theologica 2025 45/2, p. 133ff. and Hawiya )

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as as Höllenschlund or “entrance to hell (lit.: “throat of hell”).”

See also bottomless pit.

angel

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:

  • Pintupi-Luritja: ngaṉka ngurrara: “one who belongs in the sky” (source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
  • Tetela, Kpelle, Balinese, and Mandarin Chinese: “heavenly messenger”
  • Shilluk / Igede: “spirit messenger”
  • Mashco Piro: “messenger of God”
  • Batak Toba: “envoy, messenger”
  • Navajo (Dinė): “holy servant” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961; Igede: Andy Warren-Rothlin)
  • Central Mazahua: “God’s worker” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Saramaccan: basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86)
  • Mairasi: atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo: “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
  • Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
  • Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Bender / Belt (2025, p. 2f.) report about the translation of “angel” in Cherokee: “In John, the concept of angel is translated using a descriptive neologism rather than a semantic extension, suggesting the lack of a ready parallel. The plural is dmikahnawadidohi, ‘the law-givers’ or ‘those who go around looking after the medicine.’ Cherokee speakers argue that the Cherokee word for ‘law,’ dikahnawadvsdi, expresses the intent to maintain social, physical, and spiritual health and has at its core the word for ‘medicine,’ mwoli, which encompasses all aspects of social and spiritual well-being, including balance and order (Altman and Belt 2009), much more than the English word. Thus, the Cherokee word for ‘angel’ represents a new perspective on this category of spiritual beings named in the Bible. It does not derive from the concept of messenger present in both its Greek (angelos) and Hebrew (malak) antecedents perhaps because the Cherokee word for ‘messenger,’ atsinvsidasdi, is widely used to translate the foreign lexeme ‘servant.'”

See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .

complete verse (Revelation 9:11)

Following are a number of back-translations of Revelation 9:11:

  • Uma: “They had a king who ruled them. Their king was the angel who had power over that sinkhole earlier. His name in the Yahudi language, Abadon. In the Yunani language, Apolion. Its meaning, Destroyer.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There is a king who rules them. He is a certain demon who holds/rules that bottomless hole. His name in the language of the Hibrani tribe is Abaddon. In the language of the Girik tribe his name is Apolyon, that means the destroyer.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There is a king who controls them. He is the angel who opened the pit whose depth has no end. In the language of the Hebrew his name is Abbadon, and in Greek, Apollyon, which is to say, the one who destroys.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Their king, it was none other but the angel who was in charge of the prison below. His name in the language of the Hebreo, it was Abaddon and in the language of the Griego, it was Apolyon, meaning to say, Destroyer.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The king of these was an angel who oversees that very, very deep ravine. His name in the Hebreo language is Abadon. In the Griego language it is Apolion.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “These grasshoppers have a boss, who is an angel who rules in the hole which has no ending to its depth. This angel is named in the language of Hebrew, Abaddon. In the language of Greek he is named Apollyon, which means a killer.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on Revelation 9:11

They have as king: according to Pro 30.27 locusts have no king, but these demonic beings have one. Their king is the angel of the bottomless pit, that is, the angel in charge of, looking after or taking care of, the abyss. For the translation of bottomless pit or “abyss,” see 9.1.

In Hebrew: in many languages this will be rendered as “in the Hebrew language.”

Abaddon: this is the Hebrew word for “destruction” (or, “place of destruction”) as a name for Sheol, as in Job 26.6 (parallel with Sheol); 28.22 (Abaddon and Death); Psa 88.11b (parallel with grave); Pro 15.11 (Sheol and Abaddon).

The Greek word Apollyon means “Destroyer.” It appears only here in the New Testament. In Greek: see the comment on Hebrew above. Translators are urged to imitate Good News Translation, which gives in the text itself the meaning of the Greek word.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 9:11

9:11a

king: Here the word king refers to a ruler. Some languages do not have a word for king. If that is true in your language, you may want to use a more general word. For example:

leader (New Jerusalem Bible)

the angel of the Abyss: This phrase may refer to the “star that had fallen from heaven to the earth” (9:1b, Berean Standard Bible). It is also possible that it refers to Satan. Translate in a way that allows for either interpretation.

In some languages the translation of angel only refers to beings that obey God. If that is true in your language, use a word or phrase that refers to a disobeying spirit. The usual New Testament word or phrase is “demon” or “evil spirit.” For example:

the demon of the Abyss

of the Abyss: Here the word of indicates a connection to the Abyss. The angel belonged to, or was somehow connected with, the Abyss.

Abyss: The word Abyss refers to a place of great depth. See how you translated this word in 9:1.

9:11b–c

in Hebrew is Abaddon, and in Greek it is Apollyon: Both the name Abaddon and the name Apollyon mean “Destroyer.” You may want to:

Add a footnote to explain the meaning of these names. For example:

Both the name Abaddon and the name Apollyon mean “Destroyer.”
-or-
Both names mean “Destroyer.”

Explain the meaning of the names in your translation. For example:

His name in Hebrew is Abaddon; in Greek the name is Apollyon (meaning “The Destroyer”) (Good News Translation)

Hebrew: This word refers to the language that the Jews spoke in Old Testament times.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.