Following are a number of back-translations of Revelation 9:12:
Uma: “The first plague/tormenting is past. There are still two kinds of plagues/tormentings following.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Na, that is the first of the most frightening disasters that come to the people in the world. After that there are still two frightening disasters that will soon come.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The first fearful happening is finished. There are still two which have not yet taken place.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “This was the ending of the first fearful hardship. There are still two that are to arrive.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The first of those far-from-ordinary hardships had now passed. But there were two more to follow.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Now the first disaster is done. But there still are two to come.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
With this verse John separates the fifth trumpet blast from the two more still to come. For woe see 8.13; for behold see 1.7.
An alternative translation model for this verse is:
• The first terrible (or, horrible) punishment is over. After this there are still two more terrible punishments coming.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
The first woe has passed: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as woe here means “trouble” or “distress.” This clause refers to the distress caused by the locusts (9:3–11). Other ways to translate this clause are:
That was the first of the disasters (New Jerusalem Bible) -or-
The first trouble is past (New Century Version)
See how you translated the word woe in 8:13.
9:12b
Behold: In Greek the word which the Berean Standard Bible translates as Behold is more literally “look.” The word emphasizes or calls attention to the words that follow. The word is not a command to look at something. Other ways to translate this word are:
listen, -or-
indeed/hey,
two woes are still to follow: The Greek clause is literally “two woes come yet after these things.” The phrase “these things” refers to the events in 9:1–11. Other ways to translate this clause are:
two woes are still coming after these things (New American Standard Bible) -or-
there are still two other troubles that will come (New Century Version) -or-
Two more horrible things will happen soon. (Contemporary English Version)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.