In the translation of these two verses into Gbaya the translators used a number of ideophones (words that expresse what is perceived by the five senses).
The original text says:
Nù foo mɔ ɗirr,
ɓɛɛ o gun kaya zuɗi ɓut.
Nɛ́ nyimsea kɔ̧-a̧ a̧ dee ha̧ mɔ mɛ fo mɔ.
Zi-wee tura nɛ̀ kɔ̧ zɔ̧ɔ̧-a̧a̧ gbonɛ nduɗɛɛ,
wee baa kɔ̧ nú-a mbɛt,
ɓɛɛ o kɛ̧i̧-wee nyɔŋ yoŋgoŋgo.
A word-for-word back translation is
“Earth moved ɗirr and the feet-hills broke loose ɓut was anger of him that caused for things to move smoke-fire rose from inside his nose nduɗɛɛ fire blazed in mouth him also and coal-fire ate yoŋgoŋgo.
Philip Noss (in The Bible Translator 1985, p. 423ff.) explains: “The Psalmist’s imagery vividly portrays the awesome power of God. In the English translation, the power of the imagery is conveyed by the verbs, but in Gbaya it is conveyed by ideophones that modify the verbs. The Gbaya verb states that the earth moved and the ideophone described how it moved — ɗirr, in the way that the earth trembles when there is an earthquake. In the second line the mountains are shaken, and the Gbaya verb is that commonly used with uprooting a plant like a mushroom whose root goes very deep into the earth. The verb and the ideophone ɓut create an image that dramatically depicts the mountains’ being shaken to their very foundations. The image of smoke also calls for an ideophone because the verb normally used for the movement of smoke merely describes the motion of smoke drifting or floating in its usual lazy manner. The English Good News Translation here says that it ‘poured’ from his nostrils, and Gbaya uses the ideophone nduɗɛɛ to depict mass movement, that of smoke pouring out of his nostrils. The final line includes an ideophone that makes explicit the burning heat of the coals in his mouth. Without it, the coals might be dying embers, but with yoŋgoŋgo, it is clear that they are burning devouring coals. Two lines of the translation are without ideophones, that of the prosaic explanation that it is God’s anger that is the cause of the events being described by the Psalmist, and the next to last line in which the consuming flame is described. In the latter clause, an ideophone is not needed because the verb itself is powerful and precise in this context. An ideophone would have been redundant and would have drawn needless attention to itself.”