The phrase that is translated as “Moses’ father-in-law” was translated into Nepali as “elder brother-in-law.” Nepali has terms for older brother-in-law and younger brother-in-law and since here Moses is asking a favor, the term with added honorific seemed most appropriate.

inclusive vs. exclusive pronoun (Num 10:29)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Hobab.