The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was word by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)
The name that is transliterated as “Midian” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that depicts Moses fleeing to Midian (see Exodus 2:15, combined with a sign for the region. (Source: Missão Kophós )
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
The it that Pharaoh heard of refers to the “thing” or “deed” that Moses had done, namely, the act of killing the Egyptian. It may be more natural to say “When the king heard about what had happened” (Good News Translation) or “When the king heard about what Moses had done, he….” He sought to kill Moses is a literal rendering of the Hebrew. Since the king is the one referred to, it is better to understand it as “he tried to have Moses killed.” The same word for kill is used here as in verse 14. Although a generic term, it is used here in the sense of execution for a crime.
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.