repent, repentance

The Greek, Ge’ez, Latin and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways (click or tap here to see the rest of this insight):

  • Western Kanjobal: “think in the soul”
  • Kekchí: “pain in the heart”
  • Northwestern Dinka: “turn the heart”
  • Pedi: “become untwisted”
  • Baoulé: “it hurts to make you quit it” (source for this and above: Nida 1952, p. 137)
  • Balinese: “putting on a new mind”
  • Chicahuaxtla Triqui: “be sorry on account of one’s sins”
  • Uab Meto: “turn the heart upside down” (source for this and the two above: Bratcher / Nida)
  • Central Mazahua / Chichimeca-Jonaz: “turn back the heart” (source: Nida 1952, p. 40)
  • Suki: biaekwatrudap gjaeraesae: “turn with sorrow” (source: L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
  • Yamba and Bulu: “turn over the heart” (source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
  • Chichewa: kutembenuka mtima (“to be turned around in one’s heart”) (source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff. )
  • Caribbean Javanese: mertobat (“tired of old life”)
  • Saramaccan: bia libi ko a Massa Gadu (“turn your life to the Lord God”)
  • Sranan Tongo: drai yu libi (“turn your life”) or kenki libi (“change life”)
  • Eastern Maroon Creole: dai yu libi (“turn your life”) (source for this and 3 above: Jabini 2015)
  • Eggon: “bow in the dust” (source: Kilgour, p. 80)
  • Embu: “change heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
  • Anuak: “liver falls down”
  • Kafa: “return from way of sin to God” (source for this and the one above: Loren Bliese)
  • Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return” — see turn around / convert) (source: Katie Roth)
  • Obolo: igwugwu ikom: “turn back (from evil)” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: make an end (of wrongdoing) (source: Enggavoter 2004)
  • Luchazi: ku aluluka mutima: “turn in heart” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
  • Chokwe: kulinkonyeka: “fold back over” or “go back on oneself” (source D.B. Long in The Bible Translator 1953, p. 135ff. ).
  • Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
  • Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post .)
  • Enlhet “exchange innermosts.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
  • San Blas Kuna: “sorry for wrong done in the heart” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • Desano: “change your bad deeds for good ones”
  • Isthmus Mixe: “put one’s hearts and minds on the good road”
  • Eastern Highland Otomi: “change one’s thinking about evil and walk in the way of God”
  • San Mateo del Mar Huave: “just remember that you have done wicked, in order that you might do good”
  • Coatlán Mixe: “heart-return to God” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Sierra de Juárez Zapotec: “get on the right road”
  • Isthmus Zapotec: “heart becomes soft” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Cherokee: “change one’s thinking” (source: Bender / Belt 2025, p. 23)
  • Sabaot: “give one’s neck” — relating to traditional legal proceedings where someone who is convicted of a crime kneels before the aggrieved person who can either behead the accused or completely forgive (source Danny Foster in this recording )
  • Kâte: maŋ bârisiezo or “turn the insides around” (source: Renck 1990, p. 108)
  • Tibetan: ‘gyod tshangs byed (འགྱོད་​ཚངས་​བྱེད།), lit. “regret + pure” (source: gSungrab website )
  • Merina Malagasy: fifonana, deriving from mifona “meaning ‘to completely uproot so that something new can grow’ (a term also used for the loss of a baby tooth)” (source: Brigitte Rabarijaona)

“In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (Luke 15:18).” (source: Aeilts 2009, p. 118)

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that expresses the turning of one’s attention toward God (see 1 Thessalonians 1:9 and Acts 3:19). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Repent” in Hungarian Sign Language (source )

See also: convert / conversion / turn back and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

complete verse (Matthew 3:8)

Following are a number of back-translations of Matthew 3:8:

  • Uma: “If you have really repented from your sins, do good behavior.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Do good deeds so that it can be seen that you forsake/turn-your-back-on your sins.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If it is true that you have had done with your bad way of doing, show it by good works.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It certainly cannot be, because it is necessary that you do what shows that it is true that you have repented of your sins.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You must testify by your life-style that you repent truly.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You must do what is good in order that it appears that you have separated from evil.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

John the Baptist Preaching in the Desert

Following is a 1973 painting of the JESUS MAFA project, a response to New Testament readings from the Lectionary by a Christian community in Cameroon, Africa. Each of the readings was selected and adapted to dramatic interpretation by the community members. Photographs of their interpretations were made, and these were then transcribed to paintings:

John the Baptist dramatically preaches by the water’s edge to his audience that consists of common people as well as religious leaders. He appears to be in the middle of his harsh pronouncement on the Pharisees and Sadducees, calling them a “brood of vipers.” They stand at the right-hand side of the painting, arms folded, seemingly indignant at John’s words. The rest of the crowd watches and listens intently to John, curious and enthralled by the scene before them. In the distance there are some figures approaching the group. Could it be Jesus on the way to his baptism?

From Art in the Christian Tradition , a project of the Vanderbilt Divinity Library, Nashville, TN. Image retrieved March 23, 2026. Original source: librairie-emmanuel.fr.

Translation commentary on Matthew 3:8

Bear fruit that befits repentance: “fruit” as a metaphor is typical of the Bible. Fruit simply grows naturally out of a fundamental disposition of the heart; it is not something that can be done by human plan. The translations attempt a wide variety of dynamic equivalent renderings: Phillips “Go and do something to show that your hearts are really changed”; Barclay “prove the sincerity of your repentance by your life and conduct”; Translator’s New Testament “Show by your conduct that you have truly repented”; New American Bible “Give some evidence that you mean to reform”; Die Bibel im heutigen Deutsch “show first of all through your deeds that you really want to change!”

Whereas in verse 2 the verb “to repent” is used, here the noun repentance is used in the Greek construction “worthy of repentance.” Both Revised Standard Version (befits repentance) and Good News Translation: (“that will show that you have turned from your sins”) make the shift to a verb phrase.

In addition to the examples cited above, other phrases translators may try include “Do what is required to show you have repented,” “Live the life that people who have repented should live,” or “Live in such a way people will know you have turned from your sins.”

For comments on repentance, see Matthew 3.2.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 3:8

3:8

In this verse John told the Pharisees and Sadducees what they should do in response to his rebuke in 3:7c. They should repent and show their repentance by thinking and acting the way God wanted them to.

then: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as then connects this verse to 3:7. Many English versions do not translate this conjunction here.

Here are some other ways to translate this connection:

Therefore produce fruit that proves your repentance (NET Bible)
-or-

In order to escape judgment,⌋ you should…
-or-

If you want to avoid God’s punishment,⌋ you must…

Connect these two verses in a way that is natural in your language.

Produce fruit…in keeping with repentance: The phrase Produce fruit is a metaphor. A person’s good moral conduct is compared to fruit. They are similar in that both are the result and evidence of something. Fruit is the result and evidence of the type of tree it came from. A holy life is the result and evidence of someone who has truly repented.

Here are some other ways to translate this metaphor:

Translate it literally. For example:

Produce fruit that shows that you have repented.
-or-
Repent and produce the fruit that shows it.

Translate it as a simile and make the point of comparison explicit. For example:

Just as trees⌋ bear/produce fruit ⌊and show what kind of trees they are⌋, ⌊so you must do the things/acts⌋ that show that you have really repented.

Translate the meaning without using a figure of speech. For example:

Behave in a way that shows that you have repented.
-or-
Prove by the way you live that you have really turned from your sins and turned to God. (New Living Translation (1996))

in keeping with: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as in keeping with is literally “worthy of.”

Here are some other ways to translate this word:

that will show (Good News Translation)
-or-
that proves (NET Bible)
-or-
that accompanies
-or-
that corresponds to
-or-
that goes together with

repentance: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as repentance means “a change of a person’s mind, heart, or will.” In the Bible it refers specifically to a change of mind and heart about sin and about God. The person who repents is sorry for his past sins. John was saying that these people should quit sinning and instead obey God.

Here are some other ways to translate this word:

you have left/abandoned your sins
-or-
you have really turned from your sins and turned to God (New Living Translation (1996))

-or-

you really have changed your hearts and lives (New Century Version)

The verb form of this word occurs in 3:2a.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.