Mark 1:29-39 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 1:29-39 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

House of Prayer. Jesus came out of there. He had two disciples with him, James and John. They came to the house of Simon and Andrew. Simon’s mother-in-law was there. She had a fever. She was sick and lying down. Jesus went into the house. And heard that his mother-in-law was lying sick. And Jesus went in and saw her lying there. He took her by the hand and began to lift her up. The mother-in-law got up and suddenly found that there was no fever! She was healthy! She was very happy. And she began cheerfully to prepare food and distribute it.

There were many people gathered in the city of Capernaum. They were all waiting for the sun to set. There were many sick people there who were possessed by demons. Many people were brought to Simon’s house. The sick were being put together and they took up all the space around Simon’s house. They waited for Jesus to come out. Jesus came out and treated the sick: He healed one, cured another, cast out a demon from a demon possessed man. The demons inside the possessed wanted to talk about Jesus, but he forbade them! Jesus healed one, another, and a third. He cast out demons from one man and another. And all this was until late at night.

Early in the morning, when the sun had just risen, Jesus quietly went out of Simon’s house and looked for a deserted place. Jesus began to pray earnestly to God. And Simon and the men began to look for Jesus everywhere, and they searched and searched and searched, and finally they found him. And they said:

— There are people there, they are all waiting for you. Let’s go!

Jesus answered them:

— No. I came here, why? I need to tell everyone about God. You follow me.

There are many different villages in Galilee. Jesus came to these villages – one, another, another, another — went into the house of prayer of the Jews, taught there, cast out demons from people who were possessed by demons. So he came to many villages.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Дом молитвы. Иисус вышел оттуда. С ним были два ученика Иаков и Иоанн. Они пришли к дому Симона и Андрея. Там была теща Симона. У нее повысилась температура. Она заболела и лежала. Иисус зашел в дом. И услышал, что теща лежит больная. Ииусу зашел и видит, что она лежит. Он взял ее за руку и стал поднимать. Теща поднялась и вдруг обнаружила, что температуры нет! Она здоровая! Она очень обрадовалась. И она начала бодро готовить еду и раздавать ее.

В городе Капернауме собралось много людей. Они все ждали, когда солнце зайдет. Там было очень много больных, одержимых бесами. Многих людей приносили к дому Симона. Больных складывали, они заняли все место вокруг дома Симона. Они ждали, когда Иисус выйдет. Иисус вышел и лечил больных: одного исцелил, другого исцелил, из одержимого бесом изгнал беса. Бесы внутри одержимых хотели говорить об Иисусе, но Он запрещал им! Исцелял Иисус одного, другого, третьего. Бесов изгонял из одного, другого человека. И все это было до глубокой ночи.

Рано утром, когда только солнце взошло, Иисус тихонько вышел из дома Симона и искал пустынное место. Иисус начал усердно молиться Богу. А Симон и его люди стали искать Иисуса повсюду, искали-искали и, наконец, нашли. И сказали:

— Там люди, они все ждут тебя. Пойдем!

Иисус им ответил:

— Нет. Я пришел сюда, зачем? Мне нужно всем рассказать о Боге. Вы идите за мной.

В Галилее есть много разных селений. Иисус приходил в эти селения — в одно, другое, третье — заходил в дом молитвы евреев, учил там, изгонял бесов из людей, одержимых бесами. Так он приходил во многие селения.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 1:21-28 in Russian Sign Language
Mark 1:40-45 in Russian Sign Language >>

Mark 1:35-39 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 1:35-39 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús dormió en la misma casa y en la mañana cuando estaba aún oscuro Jesús se despertó y se levantó y salió y fue caminando a un lugar solitario y Jesús oraba sólo.

Simón y otras personas acompañandolo vieron que había desaparecido y salieron a buscarlo y cuando descubrieron a Jesús dijeron: “Todas las personas aún te buscan, ¿qué pasa?”

Jesus dijo:”Yo he venido para esto; necesito irme y predicar, vamonos a un pueblo cercano”, y fueron juntos.

En el mismo lugar, en Galilea, iban a diferentes templos donde Jesús predicaba y de personas que tenían demonios adentro Jesús expulsaba los demonios.


Jesus slept in the same house and in the morning when it was still dark Jesus woke up, got up and went out and walked over to a lonely place and Jesus prayed alone.

Simon and some people accompanying him saw that he had disappeared and went out to look for him and when they discovered Jesus they said: “All the people are still searching for you, what’s this?”

Jesus said: “I have come for this; I need to go out and preach, let’s go to a nearby village,” and they went together.

In the same place, in Galilee, they went to different religious places where Jesus preached and threw out demons from people that had demons inside.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 1:29-34 in Mexican Sign Language
Mark 1:40-45 in Mexican Sign Language >>

synagogue, temple (inner), temple (outer)

In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).

Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)

  • Navajo: “house in which worship is carried out” (for naos)
  • Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
  • Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
  • Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
  • Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
  • Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”

Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:

  • Mandarin Chinese: “聖殿 Shèng diàn” (“holy palace”)
  • Loma: “the holy place”
  • Pular: “the sacred house” (source for this and the one above: Bratcher / Nida)
  • Zarma: “God’s compound”
  • Eastern Highland Otomi: “big church of the Jews”
  • Yatzachi Zapotec: “big house on top (i.e. most important)”
  • Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: Janav Enggwarjer Weso: “Great Above One’s (God’s) House” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: Maya-maya-Kooranyi: “Sacred House” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Huehuetla Tepehua: “the big church of the Israelites”
  • Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog )

Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:

“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.

“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.

“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”

Here are some examples:

  • Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
  • Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
  • Navajo: “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
  • Bangandu: “the great house of God” vs. “house of prayer” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )

Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)

Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Mark 1:39)

Following are a number of back-translations of Mark 1:39:

  • Uma: “From there, Yesus and his disciples went carrying the Word of God to all the towns in Galilea-land. He taught in the prayer houses and he expelled demons that had entered/possessed people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa went to all the places in Jalil. He proclaimed in their prayer-houses and he cast-out demons from the people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus went to all the villages in the province of Galilee and preached in the churches of the Jews there, and he caused to go away the demons who were afflicting people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then they went-around to all-the-towns in Galilea preaching in their many-synagogues.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Without anything further, he went all over the whole of Galilea, teaching in the worship-places and driving out evil spirits.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Thus, everywhere in Galilee, he spoke-along the word in their small houses to praise God in, expelling demons all along.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Then He went preaching in their places of worship. in all the territory of Galilea, and expelling demons.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

demon

The Greek that is typically translated/transliterated in English as “demon” is translated by other languages in the following ways:

  • Central Mazahua: “the evil spirit(s) of the devil” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • Kupsabiny: “bad spirit(s)” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “bad bush-spirit(s)” (source: Bariai Back Translation)
  • Hausa: “unclean spirit” (see note below) (source: Hausa Common Language Back Translation)
  • Mandarin Chinese: “dirty spirit” (污灵 / wūlíng) (Protestant); “evil spirit/demon” (邪鬼 / xiéguǐ) (Catholic) (source: Zetzsche)
  • Sissala: kaŋtɔŋ, which traditionally referred to “either a spirit of natural phenomena such as trees, rivers, stones, etc., or the spirit of a deceased person that has not been taken into the realm of the dead. Kaŋtɔŋ can be good or evil. Evil kaŋtɔŋ can bring much harm to people and are feared accordingly. A kaŋtɔŋ can also dwell in a person living on this earth. A person possessed by kaŋtɔŋ does not behave normally.” (Source: Regina Blass in Holzhausen 1991, p. 48f.)
  • Umiray Dumaget Agta: hayup or “creature, animal, general term for any non-human creature, whether natural or supernatural.” Thomas Headland (in: Notes on Translation, September 1971, p. 17ff.) explains some more: “There are several types of supernatural creatures, or spirit beings which are designated by the generic term hayup. Just as we have several terms in English for various spirit beings (elves, fairies, goblins, demons, imps, pixies) so have the Dumagats. And just as you will find vast disagreement and vagueness among English informants as to the differences between pixies and imps, etc., so you will find that no two Dumagats will agree as to the form and function of their different spirit beings.” This term can also be used in a verb form: hayupen: “creatured” or “to be killed, made sick, or crazy by a spirit.”
  • Yala: yapri̍ija ɔdwɔ̄bi̍ or “bad Yaprija.” Yaprijas are traditional spirits that have a range presumed activities including giving or withholding gifts, giving and protecting children, causing death and disease and rewarding good behavior. (Source: Eugene Bunkowske in Notes on Translation 78/1980, p. 36ff.)
  • Lamnso’: aànyùyi jívirì: “lesser gods who disturb, bother, pester, or confuse a person.” (Source: Fanwong 2013, p. 93)
  • Paasaal: gyɩŋbɔmɔ, “beings that are in the wild and can only be seen when they choose to reveal themselves to certain people. They can ‘capture’ humans and keep them in hiding while they train the person in herbalism and divination. After the training period, which can range from a week to many years, the ‘captured’ individual is released to go back into society as a healer and a diviner. The gyɩŋbɔmɔ can also be evil, striking humans with mental diseases and causing individuals to get lost in the wild. The Pasaale worldview about demons is like that of others of the language groups in the area, including the Northern Dagara [who use kɔ̃tɔmɛ with a similar meaning].” (Source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)

In the still widely-used 1908 Tswana (also: Setswana) translation (by Robert Moffat, revised by Alfred Wookey), the term badino or “ancestor spirit” is used for “demon,” even though in the traditional understanding there is nothing inherently negative associated with that term. Musa Dube (in: Journal of Society of New Testament 73, 1999, p. 33ff. ) describes this as an example of “engaging in the colonization of the minds of natives and for advancing European imperial spaces. The death and burial of Setswana culture here was primarily championed through the colonization of their language such that it no longer served the interests of the original speakers. Instead the written form of language had equated their cultural beliefs with evil spirits, demons and wizardry. This colonization of Setswana was in itself the planting of a colonial cultural bomb, meant to clear the ground for the implantation of a worldwide Christian commonwealth and European consciousness. It was a minefield that marked Setswana cultural spaces as dangerous death zones, to be avoided by every intelligent Motswana reader or hearer of the translated text.”

In Kachin, the term Nat (or nat) us used for “demon” (as well as “devil” and “unclean/evil spirit“). Like in Tswana, the meaning of Nat is not inherently negative but can be positive in the traditional Nat worship as well. Naw Din Dumdaw (in The Bible Translator 2024, p. 94ff.) argues that “the demonization of Nat created a social conflict between Kachin Christians and Kachin non-Christians. Kachin converts began to perceive their fellow Kachins who were still worshipping Nats as demonic and they wanted to distance themselves from them. Likewise, the Nat-worshiping Kachin community perceived the Kachin converts as betrayers and enemies of their own cultural heritage. (…) The demonization of the word Nat was not only the demonization of the pre-Christian religion but also the demonization of the cultural heritage of the Kachin people. When the word Nat is perceived as demonic, it creates an existential dilemma for Kachin Christians. It distances them from their cultural traditions.”

Note that often the words for “demon” and “unclean spirit / evil spirit” are being used interchangeably.

See also devil and formal pronoun: demons or Satan addressing Jesus.

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

Honorary "rare" construct denoting God (“chasing away”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, oidashiteo-rare-ru (追い出しておられる) or “chasing away” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 1:39

Text:

Instead of ēlthen ‘he went’ of the majority of modern editions of the Greek text, ēn ‘he was’ is read by Textus Receptus, Turner, Taylor, and Kilpatrick. The evidence of the Greek mss. favors ēlthen, but the early versions (Old Latin, Vulgate, Syriac versions) favor ēn. Turner’s remarks in favor of ēn ‘he was’ have considerable force; besides conforming to Marcan usage, ‘he was’ is supported by the parallel passage Lk. 4.44, while in Mk. 1.14 we are told that Jesus came into Galilee preaching, and here he continues preaching in Galilee.

Exegesis:

ēlthen kērussōn … kai … ekballōn ‘came preaching … and … casting out’: with this reading (Nestle and others) ēlthen ‘he went’ goes with eis holēn tēn Galilaian ‘he went throughout all Galilee,’ while the two participles kērussōn ‘preaching’ and ekballōn ‘casting out’ function independently and modify ‘he’ (i.e. Jesus), indicating the manner in which he went into Galilee, ‘he went throughout all Galilee, preaching … and casting out.’ Should ēn ‘he was’ be preferred, the prepositional phrase eis holēn tēn Galilaian ‘in all Galilee’ will modify tas sunagōgas autōn, ‘their synagogues throughout all Galilee,’ while the two verbal phrases ēn kērussōn … kai … ekballōn ‘was preaching … and … casting out’ will stress the continued aspect of the ministry. Cf. Manson “went on making the proclamation,” Knox “continued to preach.”

autōn ‘their’ i.e. of the neighboring villages referred to in the previous verse.

Translation:

As noted above, the syntactic relationships of the various parts of this verse depend very largely upon the text which is followed, whether, for example, one says, ‘he was preaching in their synagogues throughout Galilee’ or ‘he went throughout Galilee, preaching in their synagogues.’

Galilee may be identified as ‘Galilee region’ (or ‘province’), though by this point in the text the reader should have become somewhat familiar with the significance of Galilee, if classifiers have been used in previous verses.

Their represents a kind of general, impersonal use of the third person plural. In some languages such a pronoun would refer to the immediately preceding third person plural, namely, the disciples addressed by Jesus at the beginning of verse 38. Hence, ‘the synagogues of the people’ must be employed in some languages (so Toraja-Sa’dan, Pamona and Javanese).

For casting out demons see 1.34.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .