repent, repentance

The Greek, Ge’ez, Latin and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways (click or tap here to see the rest of this insight):

  • Western Kanjobal: “think in the soul”
  • Kekchí: “pain in the heart”
  • Northwestern Dinka: “turn the heart”
  • Pedi: “become untwisted”
  • Baoulé: “it hurts to make you quit it” (source for this and above: Nida 1952, p. 137)
  • Balinese: “putting on a new mind”
  • Chicahuaxtla Triqui: “be sorry on account of one’s sins”
  • Uab Meto: “turn the heart upside down” (source for this and the two above: Bratcher / Nida)
  • Central Mazahua / Chichimeca-Jonaz: “turn back the heart” (source: Nida 1952, p. 40)
  • Suki: biaekwatrudap gjaeraesae: “turn with sorrow” (source: L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
  • Yamba and Bulu: “turn over the heart” (source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
  • Chichewa: kutembenuka mtima (“to be turned around in one’s heart”) (source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff. )
  • Caribbean Javanese: mertobat (“tired of old life”)
  • Saramaccan: bia libi ko a Massa Gadu (“turn your life to the Lord God”)
  • Sranan Tongo: drai yu libi (“turn your life”) or kenki libi (“change life”)
  • Eastern Maroon Creole: dai yu libi (“turn your life”) (source for this and 3 above: Jabini 2015)
  • Eggon: “bow in the dust” (source: Kilgour, p. 80)
  • Embu: “change heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
  • Anuak: “liver falls down”
  • Kafa: “return from way of sin to God” (source for this and the one above: Loren Bliese)
  • Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return” — see turn around / convert) (source: Katie Roth)
  • Obolo: igwugwu ikom: “turn back (from evil)” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: make an end (of wrongdoing) (source: Enggavoter 2004)
  • Luchazi: ku aluluka mutima: “turn in heart” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
  • Chokwe: kulinkonyeka: “fold back over” or “go back on oneself” (source D.B. Long in The Bible Translator 1953, p. 135ff. ).
  • Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
  • Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post .)
  • Enlhet “exchange innermosts.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
  • San Blas Kuna: “sorry for wrong done in the heart” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • Desano: “change your bad deeds for good ones”
  • Isthmus Mixe: “put one’s hearts and minds on the good road”
  • Eastern Highland Otomi: “change one’s thinking about evil and walk in the way of God”
  • San Mateo del Mar Huave: “just remember that you have done wicked, in order that you might do good”
  • Coatlán Mixe: “heart-return to God” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Sierra de Juárez Zapotec: “get on the right road”
  • Isthmus Zapotec: “heart becomes soft” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Cherokee: “change one’s thinking” (source: Bender / Belt 2025, p. 23)
  • Sabaot: “give one’s neck” — relating to traditional legal proceedings where someone who is convicted of a crime kneels before the aggrieved person who can either behead the accused or completely forgive (source Danny Foster in this recording )
  • Kâte: maŋ bârisiezo or “turn the insides around” (source: Renck 1990, p. 108)
  • Tibetan: ‘gyod tshangs byed (འགྱོད་​ཚངས་​བྱེད།), lit. “regret + pure” (source: gSungrab website )
  • Merina Malagasy: fifonana, deriving from mifona “meaning ‘to completely uproot so that something new can grow’ (a term also used for the loss of a baby tooth)” (source: Brigitte Rabarijaona)

“In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (Luke 15:18).” (source: Aeilts 2009, p. 118)

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that expresses the turning of one’s attention toward God (see 1 Thessalonians 1:9 and Acts 3:19). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Repent” in Hungarian Sign Language (source )

See also: convert / conversion / turn back and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

complete verse (Luke 16:30)

Following are a number of back-translations of Luke 16:30:

  • Noongar: “The rich man, he said, ‘They aren’t enough, Father Abraham! But if one man rose from the dead and went to them, they would turn away from their sinning.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘That rich man said: ‘If only that, it is not enough! There must be a dead person who lives again to go talk to them, and only then will they repent from their sins!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘They don’t listen to those, Grandfather Ibrahim,’ he said. ‘But if a dead person would come to life again and go to them they would really regret and leave their sins.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then the rich man answered, ‘Grandfather, they won’t obey those. But if there’s a dead person who is raised and goes to them, they will abandon their evil-doings.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘ ‘Yes granted, sir Abraham,’ the rich-man then said, ‘but that emphatically will not suffice. If there were someone who went from the place of the dead to go to them, they would repent of their sins.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Oh not like that, Uncle Abraham,’ he said, ‘for maybe they won’t believe/obey it at all. But if that is who is sent to them, one who has died and come alive again, it’s certain they really would repent/be-sorry and drop/give-up their sins.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 16:30

Exegesis:

ouchi ‘no,’ i.e. they will not listen to Moses and the prophets.

all’ ean tis apo nekrōn poreuthē pros autous metanoēsousin ‘but if someone comes to them from the dead, they will repent.’ For apo nekrōn (going with poreuthē, not with tis) cf. on 9.7. For metanoeō cf. on 10.13 and reference there.

Translation:

Goes to them from the dead, or, ‘goes to them from the-midst-of the dead’ (Bahasa Indonesia KB), ‘visits them from the land of the dead, or, from where the dead are.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 16:30

16:30a

No: The word No in this context implies “No, that is not enough/sufficient.” The rich man believed that hearing or reading the words of Moses and the Prophets would not cause his brothers to repent. He thought that they needed something more. In some languages it may be helpful to make this information explicit, with or without the word No. For example:

No, that’s not enough! (Contemporary English Version)
-or-
That is not enough (Good News Translation)

he said: The Berean Standard Bible has placed the phrase he said in the middle of what the rich man was saying. Place it where it is most natural in your language.

16:30b–c

but if someone is sent to them from the dead, they will repent: The rich man was thinking that if someone from the place of the dead visited his brothers, that would cause them to repent. Some other ways to translate this are:

There must be a dead person who lives again to go talk to them, and only then will they repent from their sins!
-or-
If there were someone who went from the place of the dead to go to them, they would repent of their sins.

someone is sent to them from the dead: It is possible that the phrase someone is sent to them from the dead refers to someone who comes back to life. For example:

if someone were to rise from death (Good News Translation)

Although the next verse clearly refers to someone rising from the dead, this phrase (16:30b) is more ambiguous. It could refer to a messenger from the dead or to a spirit who took the form of a person who had died. It could also refer to a dream about a dead person. If possible, you should translate in a general way that would allow for these different possibilities.

is sent to them: It is implied but not stated explicitly that the visitor from the dead would go to speak to the brothers and warn them to repent. In some languages it will be necessary to make this explicit. For example:

goes ⌊and speaks⌋ to them

The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as is sent to them is literally “goes to them.” While the idea of sending is not explicit in the Greek text, it is present implicitly, since the rich man is requesting Abraham to send Lazarus (16:27). If you wish to express this idea in your translation, it may be natural to use an active form. For example:

but if you send someone from the dead

16:30c

they will repent: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as repent means that a person will “change his mind, heart, or will.” In the Bible, it refers specifically to a person’s changing his mind and heart about sin and about God. When a person repents, he is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and obey God.

Some ways to translate repent in this context are:

they will change their thinking/mind/heart
-or-
they will reject their sins
-or-
they would turn from their sins (Good News Translation)
-or-
they will turn to God and change the way they think and act (God’s Word)

This word also occurs in 15:7b.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.