The Hebrew and the Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). In Eastern Highland Otomi it’s translated as “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98)
In Chichicapan Zapotec it is translated as “ox cart” (in Acts 8). Ox carts are common vehicles for travel. (Source´: Loren Bliese)
In Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also cart.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Joshua.