justice

The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is translated as “justice” in English is translated in American Sign Language with a sign that describes the quality or principle of fairness, righteousness, and impartiality in treating other people. A literal back-translation of the signs are “FOLLOW(God is implied) ACTIONS, DECISIONS JUST-RIGHT”. A more idiomatic back-translation would be: “actions and decisions are right/fitting/just in accordance to God’s will.” The movement in the signs itself helps to indicate that this is a noun, not a verb. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Justice” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

steadfast love

The Hebrew that is translated as “steadfast love,” “lovingkindness” (Goldingay 2018: “commitment”) or similar in English is translated in a number of ways:

  • Vidunda: “love of enduring” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Bura-Pabir: “love which cannot be-changed” (hyirkur na a palidzi wa)
  • Hausa Common Language Bible “his love without changing” (kaunarsa marar canjawa) (source for this and above: Andy Warren-Rothlin)
  • Elhomwe: “love that does not finish” (echikondi yoohisintheya) (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Nyamwezi: chelu, combining “love,” “faithfulness,” “loyalty,” and “kindness” (source: James Lundeen)
  • Newari: dayāmāyā (दयामाया), a compound word made from two Sanskrit-derived terms: dayā (दया) or “compassion, mercy, kindness” and māyā (माया) or “love, affection” (source: Newari Back Translation)

In Pijin tinghevi long or “think heavy about” is used. “The Pijin expression ‘think heavy about’ is very much within the domain of committed relationships. The relationship between father and child, husband and wife, God and His people. There is a very strong element of ‘loyalty’ in this expression.” (Source: Bob Carter)

In Latvian the term žēlastība is used both for “steadfast love” and grace.

In a number of languages, the terms for for “steadfast love” and mercy are used interchangeably.

mercy

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, DanishBarmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”

Here are some other (back-) translations:

See also steadfast love and Seat of the Mind / Seat of Emotions.

complete verse (Hosea 2:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 2:19:

  • Kupsabiny: “I shall make you be my wife forever. You shall be mine and I shall do for you goodness and truth/justice. I shall love you and have mercy on you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I will make you my wife forever.
    I will be your true and faithful husband.
    I will always show you kindness and love.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘I will-consider you (plur.) my wife forever/[lit. until whenever]. I will-do to you (plur.) what (is) just and right. I will-love you (plur.) and will-show-mercy,” (Source: Hiligaynon Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Hosea 2:19

And I will betroth you to me for ever …: This verse returns to the romantic figure of winning the wife. The Hebrew text again switches back to second person singular you from third person plural in the previous verse. Although this section of discourse continues from verse 18 through verse 20, Good News Translation begins poetic formatting here. In the Hebrew text the poetry of verses 19-20 is confirmed by the dominant element of repetition. Three times in a row the exact same expression is used: I will betroth you to me. In addition, the five nouns followed by this expression are all preceded by the same Hebrew preposition rendered in.

Good News Translation adds “Israel” at the beginning of this verse to make it clear whom God is addressing. However, translators may wish to make this decision later, after translating chapter 3, because of problems relating to identifying Israel rather than the southern kingdom, Judah.

I will betroth you to me refers to a binding, legal act. In Israel the betrothal ceremony consisted of a binding agreement and corresponded to a modern marriage ceremony, since it involved the pledging of a vow—the old English “troth”—and paying the dowry. In doing so any objection from the bride’s side to the marriage is removed. The English verb “engage” does not sufficiently express the legal and binding nature of this event. It marks a formal end to the premarital status of the woman. So Good News Translation is justified in translating “I will make you my wife,” and so is New Revised Standard Version with “I will take you for my wife.” The language here is not that of reestablishing the former marriage but of creating a new one. In various cultures the practice of dowry payment with binding implications does exist. The translator may be able to employ the relevant terminology.

The Hebrew expression rendered for ever does not carry the modern ideas of “eternity” as a timeless existence but simply means “for always,” implying a commitment to lifelong marriage that cannot be changed. It does not refer to the betrothal ceremony, which was brief, but to the duration of the marriage. It serves as a preliminary summary of what follows, so Good News Translation places it at the end of the verse, where a summary normally occurs, saying “and make you mine forever.” Good News Translation‘s “make you mine” corresponds to betroth you to me, both here and in 2.20. To confirm the poetic nature of the passage a literal repetition of the first line may be more appropriate.

Five characteristics are mentioned in verses 19-20 that are to mark the relationship. These characteristics are the “bride price” that the husband promises to pay. In one sense, the way the husband and wife will act toward each other will be “righteous, just, loving, merciful, and faithful.” The characteristics in this verse occur in two pairs. First, righteousness and justice, and second, steadfast love and mercy. The next verse mentions “faithfulness.” It is Yahweh as husband who will bring these qualities to the marriage and who will uphold the marriage through them. It is quite evident that there are components of meaning that are shared among these five qualities, and some of them are nearly synonyms of each other. Receptor languages will not have exact equivalents for every one of these terms. Some of them may actually need a descriptive phrase to cover the meaning, but given the poetic nature of the passage, it is recommended to find short and clear terms that fit the present context of a marriage.

The Hebrew word for righteousness refers to people being in a right relationship to each other. In marriage this can mean that two people are well matched and are fit for each other, but it also refers to the faithful performance of duties, whether in the marriage or in the community of Israel. The word “faithful” in Good News Translation represents this quality, although the element of “doing what is right” may be missing. New Jerusalem Bible says “uprightness,” which seems to have some focus on one’s behavior.

The Hebrew word for justice refers to just and fair treatment. Good News Translation renders it “true,” which shows what it means in marriage, but in the community it refers to decisions that are fair and right.

Steadfast love renders the important Hebrew term chesed, which is closely associated with the idea of a covenant. Once people have agreed on their mutual obligations, they are dependable and faithful to each other, supporting each other, loyal to each other in mutual commitment. Modern emotional concepts of “love” normally do not apply. Good News Translation often uses “constant love” for this term. Revised English Bible has “loyalty.”

The Hebrew word for mercy is the most emotional of the five terms. Its Hebrew root refers to the womb, so it involves almost motherly emotions and tender feelings of pity God has for those in need of help. It involves sensitivity to the needs and feelings of a partner in marriage, but it is equally important in a community of God’s people. Some translations have “[tender] compassion” (New Living Translation, NET Bible), which seems to imply dependence, but also denotes concern for others in times of need. This concern is also included in the word “affection” (Bijbel in Gewone Taal).

A translation model for this verse is:

• Israel, I commit myself to take you as my wife forever.
I commit myself to take you as my wife
in righteousness and justice,
in loyalty and affection.

Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Hosea 2:19

2:19–20

These two verses are one unit. The word that the Berean Standard Bible translates as “betroth” is repeated three times. This term refers figuratively to the LORD’s restored relationship with the people of Israel. Although the people had been unfaithful to him, he will restore their relationship as if he will get married to them again.

In Hebrew, the three repetitions of “I will betroth you” in 2:19–20 emphasize the image of a new marriage. If this kind of repetition expresses the same emphasis in a natural way in your language, you may want to maintain it. You may also want to format these verses to show the poetic structure more clearly. For example, the following fairly literal Hebrew translation indents the parallel lines.

19a I will betroth you to me

forever;

19b I will betroth you to me

in righteousness and in justice,

in love and compassion.

20a I will betroth you to me

in faithfulness,

20b and you will know the LORD.

2:19a

I will betroth you to Me forever: The word that the Berean Standard Bible translates here as betroth refers to a legally binding commitment to begin a marriage relationship. In this context, it is a promise to be married forever.

Here are some other ways to translate this meaning:

I will make you my wife forever. (New Living Translation (2004))
-or-
I will commit myself to you forever (NET Bible)

you: In Hebrew, verse 2:18a uses the pronoun “them.” Verse 2:19a uses the pronoun you, because the LORD is speaking directly to the Israelites. In Hebrew, this pronoun is singular, because it compares the nation of Israel as a group to the LORD’s unfaithful wife.

Some versions add the vocative “Israel” to make clear who the LORD is speaking to. For example:

Israel, I will make you my wife forever. (God’s Word)

to Me: In Hebrew, this phrase occurs following each of the three occurrences of “betroth.” This repetition emphasizes the personal relationship that the LORD will have with his people. Use a natural way in your language to emphasize the personal nature of this relationship.

2:19b–20a

I will betroth you in righteousness and justice, in loving devotion and compassion: The phrases in righteousness and justice, in loving devotion and compassion and “in faithfulness” refer to the qualities that the LORD promises to show to Israel.

betroth you in…: In Hebrew, this phrase normally refers to a bride price, a gift that the husband gives to the bride’s father or to his bride. In this context, it probably refers to the qualities that the LORD promises to show to his bride, Israel.

Here are some other ways to translate these lines:

I will be true and faithful; I will show you constant love and mercy and make you mine forever. I will keep my promise and make you mine (Good News Translation)
-or-
I will be good and fair; I will show you my love and mercy. I will be true to you as my promised bride (New Century Version)

righteousness and justice: The words that the Berean Standard Bible translates as righteousness and justice have similar meanings in this context. They refer here to the LORD’s promise to meet all his legal obligations as a figurative husband and to treat Israel fairly and properly.

Here are some other ways to translate these words:

I will be good and fair (New Century Version)
-or-
The way I treat you will be right and just/proper

loving devotion and compassion: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates here as loving devotion refers to the loyal love and kindness that the LORD shows to the people with whom he has made a covenant. The word that the Berean Standard Bible translates here as compassion refers to a strong feeling of mercy and kindness.

Here are some other ways to translate these words:

constant love and mercy (Good News Translation)
-or-
in steadfast love, and in mercy (New Revised Standard Version)

© 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.