go in peace

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “go in peace” into English is an idiomatic expression of farewell which is translatable in other languages as an idiomatic expression as well:

  • “go with sweet insides” (Shilluk)
  • “rejoice as you go” (Central Mazahua)
  • “go in quietness of heart” (Chol)
  • “go happy” (Highland Puebla Nahuatl)
  • “being happy, go” (Central Tarahumara)
  • “go and sit down in your heart” (Tzeltal) (source for this and five above: Bratcher / Nida)
  • “have a smooth interior and go” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
  • “Go with-your-liver-good” (Mairasi) (source Enggavoter 2004)

  • “Go home with goodness of your life” (Uma (source: Uma Back Translation)
  • “Go home now, and may your situation be good.” (Western Bukidnon Manobo) (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • “Go with your mind at-peace” (tip_language language=”3135″]Kankanaey[/tip_language]) (source: Kankanaey Back Translation)

peace (inner peace)

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

In American Sign Language it is signed with a compound sign consisting of “become” and “silent.” (Source: Yates 2011, p. 52)


“Peace” in American Sign Language (source )

See also peace (absence of strife) and this devotion on YouVersion and this one on Bible Gateway .

complete verse (Exodus 4:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 4:18:

  • Kupsabiny: “Then, Moses went to Jethro, his father-in-law, and told him that, ‘Let me go to the land of Egypt to see whether my people/family are still alive.’ Jethro said that, ‘Go, and I wish you well.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then Moses went back to his father-in-law Jethro and said, "Please grant me this request: let me go back to Egypt to see if my in Egypt living siblings are still alive (emph.) or not."
    Jethro said, "Yes, and may it go well with you."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Moises went-back to Jetro his father-in-law and said to him, ‘Let/Allow me to go-back to my blood-(relatives) in Egipto to see/check if they (are) still alive.’ Jetro said, ‘Okay/go-on, and have a good trip/[lit. just be-well in going].’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “Moses heard God’s talk and it was done, and then he returned back to his father-in-law Ietro and said to him, ‘I want you to consent to me in order that I return back to Isip, to my people, in order that I see them and know, today how are they living.’
    And then Ietro said, ‘All right. Be at peace (lit. have a smooth interior) and so go.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And Moses returned place of Jethro who be father of his wife, said to him «Leave for me it that I might go Egypt that I might go see my tribe, maybe they live, or not.»
    And Jethro answered for him it «go with peace!»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Moses/I returned to his/my father-in-law Jethro and said to him, ‘Please let me go back to Egypt, to see my fellow Israelis there. I want to know if they are still alive.’ Jethro said to Moses/me, ‘Go, and may God give you inner peace.’” (Source: Translation for Translators)

Moses

The name that is transliterated as “Moses” in English is signed in Spanish Sign Language and Polish Sign Language in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here ). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Moses” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).

In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:


“Moses” in French Sign Language (source )

The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).


“Moses” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

In Estonian Sign Language Moses is depicted with a big beard. (Source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff. )


“Moses” in Estonian Sign Language, source: Glossary of the EKNK Toompea kogudus

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Moses .

Japanese benefactives (-sete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )