go in peace

The Hebrew and Greek that is translated as “go in peace” into English is an idiomatic expression of farewell which is translatable in other languages as an idiomatic expression as well: “go with sweet insides” (Shilluk), “rejoice as you go” (Central Mazahua), “go in quietness of heart” (Chol), “go happy” (Highland Puebla Nahuatl), “being happy, go” (Central Tarahumara), or “go and sit down in your heart” (Tzeltal).

Moses

The name that is transliterated as “Moses” in English is signed in Spanish Sign Language in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)


“Moses” in Spanish Sign Language (source)

Another depiction in Spanish Sign Language (source: Carlos Moreno Sastre):

The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).

Even at the time of his translation, Jerome likely was not the only one making that decision as this recent article alludes to.