The Greek that is translated as “angel” in English versions is translated as ngaṉka ngurrara (“one who belongs in the sky”) in Pintupi-Luritja. (Source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
In Shipibo-Conibo it is translated as “word-carriers from heaven,” in Tetela, Kpelle, Balinese, and Chinese as “heavenly messengers,” in Shilluk “spirit messengers,” in Mashco Piro as “messengers of God,” in Batak Toba as “envoys, messengers,” in Navajo as “holy servants,” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961), in Central Mazahua “one of God’s workers” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Tonga (Zambia) as “messenger from heaven” (source: Loewen 1980, p. 107), in Saramaccan as basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86), in Mairasi as atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004), in Shipibo-Conibo as “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff.), and in Apali as “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade).
See also angel (Acts 12:15).
Following are a number of back-translations of Acts 12:7:
- Uma: “But in fact, that night, suddenly an angel of the Lord appeared in the jail, standing next to Petrus, and there was something shining inside the jail. That angel shook Petrus to wake him, saying to him: ‘Ee, hurry get up!’ At that time the chains tying Petrus’s hands just fell off by themselves.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then, suddenly there was an angel of God standing there beside Petros and it was light inside the prison. The angel shook Petros by his shoulder and woke him up. ‘Get up quick,’ the angel said. Immediately the chains dropped from Petros’ hands.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And surprisingly a messenger of the Lord appeared to him, and there was something which illuminated the inside of the prison. He grabbed Peter on the side and shook him because he would wake him up, and he said, ‘Get up quickly.’ And immediately the chains fell off of Peter’s hands.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “At that point an angel of the Lord suddenly-was-there who appeared, and there was a light that illuminated the room where Pedro was. He tapped Pedro to wake him, and he said, ‘Hurry to get-up!’ Whereupon all-the chains -fell-off that had been bound on his wrists,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Suddenly/unexpectedly an angel of the Lord came and at once it got light in that room where Pedro was imprisoned. He shook Pedro to awaken him and then spoke. He said, ‘Wake up! Get up! Be quick!’ When had said that, those chains on the arms of Pedro at once came undone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
- referring to “God,” especially in Old Testament quotations,
- meaning “master” or “owner,” especially in parables, etc.,
- as a form of address (see for instance John 4:11: “Sir, you have no bucket”),
- or, most often, referring to Jesus
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
- Navajo: “the one who has charge”
- Mossi: “the one who has the head” (the leader)
- Uduk: “chief”
- Guerrero Amuzgo: “the one who commands”
- Kpelle: “person-owner” (a term which may be applied to a chief)
- Central Pame: “the one who owns us” (or “commands us”)
- Piro: “the big one” (used commonly of one in authority)
- San Blas Kuna: “the great one over all” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Guhu-Samane: Soopara (“our Supervisor”) (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Balinese: “Venerated-one” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Yanesha’: “one who carries us” (source: Nida 1952, p. 159)
- Northern Emberá: Dadjirã Boro (“our Head”)
- Rarotongan: Atu (“master or owner of a property”)
- Gilbertese: Uea (“a person of high status invested with authority to rule the people”)
- Rotuman: Gagaja (“village chief”)
- Samoan: Ali’i (“an important word in the native culture, it derives from the Samoan understanding of lordship based on the local traditions”)
- Tahitian: Fatu (“owner,” “master”)
- Tuvalu: Te Aliki (“chief”)
- Fijian: Liuliu (“leader”) (source for this and six above: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 329ff.)
- Bacama: Həmə miye: “owner of people” (source: David Frank in this blog post)
- Hopi: “Controller” (source: Walls 2000, p. 139)
- Ghomala’: Cyəpɔ (“he who is above everyone,” consisting of the verb cyə — to surpass or go beyond — and pɔ — referring to people. No human can claim this attribute, no matter what his or her social status or prestige.” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn)
- Binumarien: Karaambaia: “fight-leader” (Source: Oates 1995, p. 255)
Warlpiri: Warlaljamarri (owner or possessor of something — for more information tap or click here)
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff.)
- Mairasi: Onggoao Nem (“Throated One” — “Leader,” “Elder”) or Enggavot Nan (“Above-One”) (source: Enggavoter 2004)
- Obolo: Okaan̄-ene (“Owner of person(s)”) (source: Enene Enene)
- Angami Naga: Niepu (“master,” “owner”)
- Lotha Naga: Opvui (“owner of house / field / cattle”) — since both “Lord” and YHWH are translated as Opvui there is an understanding that “Opvui Jesus is the same as the Opvui of the Old Testament”
- Ao Naga: Kibuba (“human master,” “teacher,” “owner of property,” etc.) (source for this and two above: Nitoy Achumi in The Bible Translator 1992 p. 438ff.)
- Seediq: Tholang, loan word from Min Nan Chinese (the majority language in Taiwan) thâu-lâng (頭儂): “Master” (source: Covell 1998, p. 248)
- Thai: phra’ phu pen cao (พระผู้เป็นเจ้า) (divine person who is lord) or ong(kh) cao nay (องค์เจ้านาย) (<divine classifier>-lord-boss) (source: Stephen Pattemore)
- Arabic often uses different terms for adonai or kurios referring to God (al-rabb الرب) and kurios referring to Jesus (al-sayyid الـسـيـد). Al-rabb is also the term traditionally used in Arabic Christian-idiom translations for YHWH, and al-sayyid is an honorary term, similar to English “lord” or “sir” (source: Andy Warren-Rothlin).
- Tamil also uses different terms for adonai/kurios when referring to God and kurios when referring to Jesus. The former is Karttar கர்த்தர், a Sanskrit-derived term with the original meaning of “creator,” and the latter in Āṇṭavar ஆண்டவர், a Tamil term originally meaning “govern” or “reign” (source: Natarajan Subramani).
- Burunge: Looimoo: “owner who owns everything” (in the Burunge Bible translation, this term is only used as a reference to Jesus and was originally used to refer to the traditional highest deity — source: Michael Endl in Holzhausen / Riderer 2010, p. 48)
- Aguacateco: Ajcaw ske’j: “the one to whom we belong and who is above us” (source: Rita Peterson in Holzhausen / Riderer 2010, p. 49)
- Konkomba: Tidindaan: “He who is the owner of the land and reigns over the people” (source: Lidorio 2007, p. 66)
See also Father / Lord.