wrap your cloak around you

The Greek that is translated as “wrap your cloak around you” or similar in English is translated in Lalana Chinantec a “put on your warm cloth,” in Morelos Nahuatl as “put on your other clothing,” in Teutila Cuicatec as “put on your outer shirt,” and in Chichimeca-Jonaz as “put on your blanket well.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

For other translation see also complete verse (Acts 12:8).


The Greek, Hebrew and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:

  • Pintupi-Luritja: ngaṉka ngurrara: “one who belongs in the sky” (source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
  • Shipibo-Conibo: “word-carrier from heaven”
  • Tetela, Kpelle, Balinese, and Chinese: “heavenly messenger”
  • Shilluk: “spirit messenger”
  • Mashco Piro: “messenger of God”
  • Batak Toba: “envoy, messenger”
  • Navajo: “holy servant” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961)
  • Central Mazahua: “God’s worker” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Saramaccan: basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86)
  • Mairasi: atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo: “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
  • Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Nyongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)

See also angel (Acts 12:15).

complete verse (Acts 12:8)

Following are a number of back-translations of Acts 12:8:

  • Uma: “The angel also said to him: ‘Get your (sing.) clothes and put on your (sing.) shoes!’ Petrus obeyed his commands. After that the angel said again: ‘Put-on-your (sing.)-shirt, and follow me.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The angel said to him, ‘Put your belt on and put your shoes on.’ Petros put his belt on and put his shoes on. Then the angel said, ‘Get into your jacket and follow me.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the angel said to him, ‘Put on your belt and put on your shoes,’ and Peter obeyed. And then the angel said to him again, ‘Wrap yourself and come with me.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and the angel said, ‘Arrange your (sing.) clothes, put-on-your -sandals.’ When he had obeyed, the angel said, ‘Wrap-around your (sing.) outer garment to follow me.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then the angel said next, ‘Belt on your clothes and put on your foorwear.’ Pedro obeyed, and then the angel said next, ‘Dress in that outdoor garment of yours and come with me.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)